Re: Tlumaczenia
On Wed, Sep 03, 2003 at 01:36:13AM +0200, smOK wrote:
>tak się "przysłuchuje" waszej dyskusji na temat tłumaczeń i wydaje mi
>się że zmierza to nikąd bo niektórzy popadają z jednej w skrajności w
>drugą.
>Wiecie dojdzie do tego żeby zrozumieć polskiego manuala będę musiał brać
>słownik i tłumaczyć go na angielski bo ciężko było by mi się domyśleć że
>np. paskowany RAID to stripping RAID (...).
>Ale wydaje mi się że tłumaczenie nazw technicznych na siłę nie ma sensu.
>interface = międzymordzie ;-).
Spójrz na to z drugiej strony.
Wydaje mi się, że osoba która przełożyła ,,stripping RAID'' na
,,paskowany RAID'' nie ma pojęcia czym tak w zasadzie jest ten
,,stripping RAID'' - gdyby miała, tłumaczenie byłoby rozsądniejsze.
Czyli trzeba tłumaczyć, ale należy robić to z głową.
W ramach pytań pojawiających się na liście PDDP dość często opowiadam
się za pozostawieniem oryginalnej wersji wyrazu, a nie za wymyślaniem
na siłe czegoś nowego. Gdy jednak da się znaleźć rozsądny termin,
odpowiadający oryginalnemu, dobrze obrazujący sprawę - czemu nie?
--
Jacek Politowski [rallypl.te@m.olsztyn]
Reply to: