[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 불완전하지만 up-to-date로 표시된 데비안 웹 번역에 대해



안녕하세요.

이제 이 문제에 대해 액션을 취할 준비가 됐네요. 현황과, 실제로 어떻게 조치할지, 그리고 제 생각을 말씀드립니다.

## 불완전한 번역의 상황

대략적으로 집계를 해 봤습니다. 정확히 어떤 방법인지는 당사자가 남용할 가능성이 있으므로 공개하지 않겠습니다. 현재까지 파악한 바에 따르면,

- 세벌님이 지금까지 커밋하신 458개 파일 중에서 300개가 불완전한 번역입니다. 65.50%에 달합니다.

- 문제가 심각한 보안 권고(DSA) 페이지의 경우는 314개 중에서 219개가 그렇습니다. 69.75%입니다.

  - 그 중에서도 4개 파일은 복사한 후에 제목을 포함해 아예 단 한글자도 번역하지 않았습니다.

- 라인 수 기준으로는 번역된 줄이 5400여 줄인데 반해, 번역되지 않은 줄이 8200여 줄입니다.

  - 코드, URL 등은 최대한 뺀 숫자입니다. 추가로 번역이 불필요한 부분을 빼더라도 번역하지 않은 부분이 더 많습니다.

  - 줄수로만 따져도 그렇지만, 보통 어렵고 길고 애매한 부분이 번역하지 않은 상태로 남아 있습니다.


## 불완전한 번역 표시하기

debian-www에서 확인한 바와 같이, translation-check 템플릿에 (해시값은 그대로 두고) 다음과 같이
mindelta="-1"을 추가하는 방법을 쓰겠습니다. 혼동하지 않도록 아래에 불완전한 번역이라고 안내하는 주석을 추가합니다.

  #use wml::debian::translation-check translation="해시값"
maintainer="..." mindelta="-1"
  # 주의: 불완전한 번역. 번역을 마친 다음 위의 'mindelta="-1"'를 지우십시오.

이렇게 하면 해시값에 무관하게 "원본보다 오래된" 페이지로 표시됩니다.

위에서 언급한 300개 파일 중 한 글자도 번역되지 않은 파일 4개는 삭제되고 296개의 파일에 위 표시를 추가할 예정입니다.


## 번역자 분들이 할 일

앞으로도 불완전한 번역은 자제하시고, 앞으로 혹시 불완전한 번역을 커밋해야 겠으면 본인이 스스로 위와 같이
'mindelta="-1"' 표시를 넣어 주시기 바랍니다. 그래야 불완전한 걸 불완전하다고 알 수 있습니다. 불완전한 페이지를
완성된 것처럼 표시하는 일은 Debian social contract의 "We will not hide problems"과
어긋나는 일입니다.

translation-check 템플릿의 maintainer="..." 부분은 누가 번역했냐를 표시하는 credit 목적이
아니라 그 사람이 그 페이지를 지속적으로 메인테인하라고 하기 위해 관리 목적으로 들어 있는 줄입니다. (그래서 통계
페이지에서도 outdated page의 경우에만 메인테이너 이름이 표시되죠.) 그러므로 불완전한 번역을 스스로 완성하실 생각이
없으시다면 이름을 쓰지 마시고, 있는 이름도 빼는 게 좋습니다.

세벌님은 직접 git 저장소에 push하지 말고 merge request로 리뷰를 받으면서 작업하시는 게 어떨까 싶습니다.
세벌님 push한 내용을 보면 번역은 물론이고 다른 언어 페이지나 빌드 망가뜨리는 것과 같은 사고를 종종 일으키고 계신데, 웹
메인테이너들이 세벌님보다 못 해서 merge request 보내서 리뷰를 받는 게 아닙니다. 다른 분들도
webmaster-team/webwml 프로젝트에 권한을 신청해서 서로 리뷰해 주는 구조로 만들면 되지 않을까 싶네요.

Reply to: