[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

불완전하지만 up-to-date로 표시된 데비안 웹 번역에 대해



다른 스레드에서 제가 잠깐 언급한 내용인데 아직 문제가 해결되지 않은 사항입니다.

다른 프로젝트 (GNOME) 번역팀을 운영하면서 생긴 교훈입니다만,

많은 사람들이 번역을 시작한다면서 짧은 제목, 짧은 문구, 첫 부분 일부를 번역한 다음 더 이상 진행이 되지 않는 경우를 아주
흔하게 봅니다. 그렇게 제출하는 사람들의 마음은 이해할 수 있습니다. 왜냐면 인간 뇌의 보상 회로 중의 하나가 단기간에 예측
가능한 성과가 나는 걸 좋아하기 때문입니다. 계획이 작심삼일로 끝나는 이유가 그것이죠. 하지만 번역된 메시지나 문서를 사용하기
위해 번역하는 것인데 짧은 문구나 제목만 한국어로 번역되어 있다고 해서 번역의 의미가 있을리가 없습니다. 오히려 후속 작업하는
분들에게 길고 어렵고 애매한 번역 일거리만 남겨둠으로써 번역을 더 재미없게 만듭니다. 그래서 저는 그놈 번역팀에서 완성 단계의
번역 아니면 받아들이지 않기로 했습니다.

저는 같은 원칙을 다른 번역에도 적용할 수 있다고 생각합니다. 어떤 페이지가 제목과 한두줄만 번역되어 있다면 그것이 의미가
있을까요? 그러한 번역이 지금 데비안 웹사이트 중 security advisory 페이지에 가득합니다. 올해만 보셔도,

  https://www.debian.org/security/2020/index.ko.html

하지만 이런 식의 불완전한 번역은 매우 부적절합니다. security advisor같은 경우 트렌디한 문구이기 때문에 미래에
보완될 가능성도 매우 적고요.

security advisory는 항상 페이지 구조가 똑같고, "업그레이드를 권합니다"라는 문구가 나오는 것도 똑같아서 번역이
쉽기도 합니다. 또 한달에 몇번씩 나와서 실제로 의미있는 번역이 아닌데도 통계만 보면 아주 번역을 많이 하고 있다고 보기
쉽습니다. 저라면 이런 식으로 한국어 페이지를 만들 때 복사하고 제목과 패키지 업그레이드 권유 한줄씩 번역한다면 커밋과
푸시까지 1분도 걸리지 않을 자신이 있습니다. 저는 이런 통계의 오류를 일으키는 기여보다, 본인 시간을 쏟아서 기여하는 분들의
기여가 인정되기를 바랍니다.

먼저, 세벌님은 이러한 식의 불완전한 번역 페이지의 커밋을 중단하세요. 본인은 만족스러울지 모르나 세벌님이 하고 계신 건 번역이 아닙니다.

그리고, 지금부터 제가 그러한 페이지들을 조사해서 통계상으로 up-to-date가 아닌 상태로 표시하게 만드려고 합니다. 방법이 애매한데..

#use wml::debian::translation-check translation="<GIT커밋해시>"

번역 페이지는 위와 같이 GIT 커밋 해시가 원본의 최신 버전인지 여부를 추적하는 방식으로 동작하는데 해시를
"INCOMPLETE-<GIT커밋해시>" 등과 같이 변형하면 할 수 있을까 싶습니다. 하지만 불확실하니 스크립트가 어떻게
동작하는지 확인하고 진행할까 해요.

"불완전한 게 불만이면 완성시키면 될 거 아니냐"라는 식으로 생각하시기 쉬운데, 앞에 번역 프로젝트 관련해서 말했듯이 그건
시간도 오래 걸릴 뿐더러 다른 사람이 잘못 번역한 것까지 신경 써야 하는 재미 없는 작업입니다. 이 수많은 불완전 페이지들
때문에 저나 다른 분이 그런 수고를 일부러 해야 한다고 보지 않습니다.

Reply to: