lunedì 09 febbraio 2009, alle 20:38, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive: > Vincenzo non riesce a inviare in lista il file upgrading.po E questa è la mia correzione. Spero che anche altri stiano collaborando al processo di revisione, perché ho fatto le cose un po' di fretta e sicuramente mi saranno sfuggite molte cose, alcune involontariamente, altre (perlopiù di carattere stilistico) perché ho soprasseduto visti i tempi strettissimi :-) Ah, scusate le righe lunghe nel quoting :-/ > # type: Content of: <chapter><section><title> > #: en/upgrading.dbk:10 > msgid "Preparing for the upgrade" > msgstr "Preparazione per l'aggiornamento" "Preparazione all'aggiornamento", "prepararsi all'aggiornamento" > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:33 > msgid "" > "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</" > "filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " > "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " > "existing user settings with new defaults when a new version of the " > "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " > "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) " > "in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the " > "old settings. You may also want to inform users about this." > msgstr "" > "Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle directory " > "<filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni (come ad esempio alcune " > "parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e KDE) sovrascrivono " > "le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori predefiniti quando " > "un utente avvia per la prima volta la nuova versione dell'applicazione. Per " > "precauzione si potrebbe quindi voler fare una copia di sicurezza dei file e " > "delle directory nascosti (<quote>dotfiles</quote>, cioè file i cui nomi iniziano " > "con un punto, NdT) che si trovano nelle directory <quote>home</quote> degli " > "utenti. Tale copia potrebbe aiutare a ripristinare o a ricreare le vecchie " > "impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di informare gli utenti su questo " > "argomento." "dotfile" al singolare. Non so se è necessaria la NdT :) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:62 > msgid "" > "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions " > "(<filename>/home</filename>) before upgrading." > msgstr "" > "Se si desiderano prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un " > "salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>) o le " > "si smonti prima di aggiornare il sistema." "Se si desidera prendere..." > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:75 > msgid "" > "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and " > "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and " > "ordering of device files, there is a real risk that you may experience " > "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential " > "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes." > msgstr "" > "A causa dei numerosi cambiamenti nel kernel fra &oldreleasename; e " > "&releasename; inerenti il driver, il rilevamento dell'hardware e la " > "denominazione e l'ordinamento dei file device, c'è un rischio reale di " > "avere dei problemi al momento di riavviare il proprio sistema dopo " > "l'aggiornamento. Molti di questi potenziali problemi sono documentati in " > "questo e nei prossimi capitoli delle presenti note di rilascio." s/inerenti il driver/inerenti i driver/ s/file device/device/ (ma non sono sicuro) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:82 > msgid "" > "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " > "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " > "bring up networking." > msgstr "" > "Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il proprio " > "sistema se questi non riesce a riavviarsi o, per sistemi gestiti da remoto, " > "a raggiungere la rete." s/raggiungere la rete/tirare su la rete/ (o simili) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:87 > msgid "" > "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is " > "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to " > "access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, " > "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as " > "described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix " > "the system configuration through a local console. Also, if the system is " > "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will " > "need to recover using a local console." > msgstr "" > "Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione <command>ssh</command>, " > "è fortemente raccomandato prendere tutte le precauzioni necessarie al fine di " > "essere in grado di accedere al server tramite un terminale seriale remoto. È " > "possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e il riavvio del sistema, taluni " > "device vengano rinominati come descritto in <xref linkend=\"device-reorder\"/> " > "e si debba sistemare la configurazione del sistema tramite una consolle locale. " > "Analogamente, se il sistema viene accidentalmente riavviato nel mezzo di un " > "aggiornamento è possibile che lo si debba ripristinare usando una consolle locale." s/consolle/console/ (due volte) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:102 > msgid "" > "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you " > "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a " > "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your " > "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and " > "fix the problem." > msgstr "" > "Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo alternativo per " > "avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. Una " > "possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di un CD live di " > "Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in grado di montare il " > "proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</literal> per trovare " > "e correggere il problema." s/radice/(di) root/? > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:109 > msgid "" > "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</" > "emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the " > "installer is that you can choose between its many installation methods for " > "one that best suits your situation. For more information, please consult " > "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the " > "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the " > "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>." > msgstr "" > "Un'altra opzione che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità di " > "ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il vantaggio " > "di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, fra i suoi " > "numerosi metodi di installazione, quello che meglio corrisponde alla propria " > "sistuazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione <quote>Recupero " > "<di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della <ulink url" > "=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le <ulink url" > "=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore Debian</ulink>." s/sistuazione/situazione/ > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:123 > msgid "" > "</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is " > "unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug " > "shell which has basic commands available to help trace the problem and " > "possibly fix it." > msgstr "" > "</footnote> negli initrd che genera. Per esempio, se initrd non è in grado di " > "montare il file system radice si verrà rimandati in questa shell di debug, la " > "quale mette a disposizione i comandi di base per trovare il problema e, se " > "possibile, risolverlo." Vedi sopra per "radice". > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:129 > msgid "" > "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/" > "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</" > "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. " > "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have " > "been assigned to which disks; you should check that against the output of " > "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on " > "the expected device." > msgstr "" > "Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device corretti in " > "<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat " > "/proc/modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori " > "durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmsesg</command> mostra " > "inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi; questi risultati " > "andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</literal>, per " > "assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso." Vedi sopra per "radice". > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:138 > msgid "" > "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will " > "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. " > "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate " > "the initrd so the next boot won't fail again." > msgstr "" > "Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando <literal>exit</literal> si " > "uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a partire dal " > "punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà anche necessario " > "risolvere i problemi sottostanti e rigenerare initrd in modo che il prossimo " > "avvio non fallisca nuovamente." s/i problemi sottostanti/il problema sottostante/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:150 > msgid "" > "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " > "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " > "an <command>ssh</command> link." > msgstr "" > "L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da locale, da " > "una consolle virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale collegato " > "direttamente), o da remoto, tramite una connessione <command>ssh</command>." s/consolle/console/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:155 > msgid "" > "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " > "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " > "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and " > "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection " > "process fails." > msgstr "" > "Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante l'aggiornamento da " > "remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella consolle " > "virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che consente la " > "riconnessione sicura e si accerta che il processo di aggiornamento non venga " > "interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di connessione remota si " > "interrompa." s/consolle/console/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:184 > msgid "" > "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the " > "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" > "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</" > "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role=" > "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-" > "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line" > msgstr "" > "Si rendono attenti gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> " > "sul fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package\">" > "initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per essere " > "caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero quindi o passare " > "a <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, o modificare il file " > "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, modificando la riga" "Gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> sappiano " "che..." (o una roba del genere, in effetti "sappiano" è brutto) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:225 > msgid "" > "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages " > "instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</" > "command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for " > "removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date " > "and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade." > msgstr "" > "In taluni casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di " > "pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far sì che " > "<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come <quote>inutilizzato" > "</quote> e lo programmi per la rimozione. In generale, ci si dovrebbe " > "accertare che il proprio sistema sia completamente aggiornato e " > "<quote>pulito</quote> prima di procedere all'aggiornamento." s/lo programmi per la rimozione/ne programmi la rimozione/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:241 > msgid "" > "To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual " > "mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows " > "any actions, you should review them and either fix them or implement the " > "suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a " > "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or " > "upgraded</quote>." > msgstr "" > "A tal fine è necessario eseguire <quote>l'interfaccia utente</quote> di " > "<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se " > "viene mostrata una qualsiasi azione, si dovrebbe controllarla e o risolverla o " > "eseguirla. Se non viene proposta alcuna azione sarà mostrato il messaggio " > "<quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded</quote>." s/l'interfaccia utente/l'interfaccia grafica/ s/Go/una qualche traduzione di "Go"/ :-P s/No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded/Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare/ (è la traduzione italiana della stringa in aptitude) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:265 > msgid "" > "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " > "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " > "an upgradable state. The following command will show any packages which " > "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error " > "status." > msgstr "" > "Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di " > "verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente dal " > "metodo usato per l'aggiornamento . Il comando seguente mostrerà tutti i " > "pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con un " > "qualsiasi stato di errore." Spazio di troppo dopo "aggiornamento". > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:288 > msgid "" > "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that " > "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." > msgstr "" > "È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. " > "Se qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è trattenuto " > "(<quote>on hold</quote>), l'aggiornamento fallirà." s/trattenuto/bloccato/? (visto che hai tradotto "holds" con "blocco") > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:292 > msgid "" > "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for " > "registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and " > "<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for " > "<command>aptitude</command> with" > msgstr "" > "Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per " > "registrare i pacchetti trattenuti rispetto ad <command>apt-get</command> e " > "<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti trattenuti " > "per <command>aptitude</command> eseguendo" Anche qui, "trattenuti" (più volte). > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:301 > msgid "" > "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</" > "command>, you should use" > msgstr "" > "Se si desidera controllare quali pacchetti erano trattenuti per " > "<command>apt-get</command>, si dovrebbe eseguire" Idem. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:308 > msgid "" > "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " > "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " > "upgraded." > msgstr "" > "Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è " > "rinominato né lo si è contrassegnato nella versione, è necessario bloccarlo " > "per impedire che venga aggiornato." Oddio, "contrassegnato" per "put an epoch"? Secondo me non è chiaro... > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:313 > msgid "" > "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be " > "changed using:" > msgstr "" > "Lo stato <quote>trattenuto</quote> di un pacchetto per <command>aptitude" > "</command> può essere modificato eseguendo il comando:" Amche qui, "trattenuto". > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:319 > msgid "" > "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the " > "<quote>hold</quote> state." > msgstr "" > "Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>unhold</literal> per " > "rimuovere lo stato <quote>trattenuto</quote> del pacchetto." Idem. > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/upgrading.dbk:330 > msgid "The proposed-updates section" > msgstr "La sezione degli aggiornamenti proposti (<quote>proposed-updates</quote>)" Allora l'hai tradotto "proposed-updates"! (vedi l'altro file :P) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:332 > msgid "" > "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your " > "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from " > "that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to " > "reduce the likelihood of conflicts." > msgstr "" > "Se si ha elencata la sezione <literal>proposed-updates</literal> nel proprio " > "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da quel " > "file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione serve " > "per ridurre il rischio di conflitti." "Se si è elencata..." > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:343 > msgid "" > "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " > "these may be removed during the upgrade because of conflicting " > "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package " > "archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check " > "if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change " > "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian " > "packages." > msgstr "" > "Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti " > "attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante l'aggiornamento " > "a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti sono stati installati " > "aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel proprio " > "<filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe controllare che tale " > "archivio offra anche pacchetti comiplati per &releasename; e modificare di " > "conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle righe delle fonti per i " > "pacchetti Debian." s/comiplati/compilati/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> > #: en/upgrading.dbk:351 > msgid "" > "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of " > "packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their " > "&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems " > "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>" > msgstr "" > "Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non " > "ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti che " > "<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti sono i " > "candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in quanto " > "potrebbero causare conflitti fra file. " Manca <footnote> e va tolto il punto finale perché va dopo la fine della nota. > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> > #: en/upgrading.dbk:354 > msgid "" > "Debian's package management system normally does not allow a package to " > "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined " > "to replace that package." > msgstr "" > "Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente a un " > "pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro " > "pacchetto, a meno che non sia stato definito di sostituire quel pacchetto." "... a meno che non sia definito che il primo pacchetto sostituisca il secondo." > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:369 > msgid "" > "The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from " > "<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the " > "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved. " > "However, there are a few backports only which are made from unstable " > "(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice." > "org, X.Org)." > msgstr "" > "Il deposito <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da <quote>" > "testing</quote>, ma con numeri ridotti di versioni, pertanto il percorso di " > "aggiornamento dai backport di &oldreleasename; viene salvato. Ci sono comunque " > "alcuni backport creati da unstable (aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni " > "seguenti: Firefox, kernel, OpenOffice.org, X.Org)." s/numeri ridotti di versioni/numeri di versione diminuiti/ (non è che ce ne sono meno, è che le versioni sono precedenti) :-P > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:432 > msgid "" > "A release can often be referred to both by its codename (e.g. " > "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and " > "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</" > "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). " > "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never " > "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken " > "here. It does of course mean that you will have to watch out for release " > "announcements yourself. If you use the status name instead, you will just " > "see loads of updates for packages available as soon as a release has " > "happened." > msgstr "" > "Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in codice (ad " > "esempio &oldreleasename;, &releasename;), sia tramite la denominazione del suo " > "stadio (cioè oldstable, stable, testing, unstable). Fare riferimento a un " > "rilascio attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà " > "mai sorpresi da un nuovo rilascio, e per questa ragione è il modo adottato qui. " > "Questo naturalmente significa che si dovrà fare attenzione agli annunci di " > "rilascio. Se si utilizza invece la denominazione dello stadio, si vedrà una " > "grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non appena " > "avviene un rilascio." s/stadio/stato/ (più volte). Mancano tutti i tag. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:450 > msgid "" > "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-" > "mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> " > "section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors." > msgstr "" > "Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink url=" > "\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>elenco dei " > "mirror</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di quelli FTP." "Elenco dei mirror Debian" > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:530 > msgid "" > "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words " > "<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field." > msgstr "" > "Si noti che <emphasis>non ci deve essere nessuno spazio</emphasis> " > "tra le parole <literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo." "non ci devono essere spazi" > # type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: en/upgrading.dbk:536 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" > "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" > "# umount /cdrom # this will unmount the CD\n" > "\n" > "# mount /cdrom # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n" > "# ls -alF /cdrom # questo dovrebbe mostrare il contenuto della directory radice del CD\n" > "# umount /cdrom # questo smonterà il CD\n" > msgstr "" Occhio, che hai messo "msgstr" dopo la traduzione invece che prima :-) s/radice/root/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:564 > msgid "" > "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/" > "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:" > msgstr "" > "Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in particolare le " > "partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in modalità di lettura e scrittura, " > "con un comando del tipo:" s/radice/root/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:600 > msgid "" > "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " > "off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" > "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use " > "<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the " > "file." > msgstr "" > "Il file generato permetterà anche di rileggere informazioni scorse fuori dalla " > "schermata: basterà passare a VT2 (con <keycombo action='simul'><keycap>Alt" > "</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) e, dopo aver effettuato l'accesso, " > "utilizzare il comando <literal>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript" > "</literal> per visualizzare il file." s/upgrade-to-&releasename;.typescript/upgrade-&releasename;.script/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:618 > msgid "" > "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</" > "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay " > "the whole session:" > msgstr "" > "Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per <command>script" > "</command>, si può utilizzare il programma <command>scriptreplay</command> " > "per un replay dell'intera sessione:" s/per un replay dell'intera/per replicare l'intera/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:646 > msgid "" > "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient " > "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref " > "linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package needed for installation " > "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/" > "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, " > "during download), so you must make sure you have enough space on the file " > "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily " > "download the packages that will be installed in your system. After the " > "download, you will probably need more space in other file system partitions " > "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger " > "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the " > "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up " > "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from." > msgstr "" > "Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno " > "spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far " > "partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref linkend" > "=\"upgrading-other\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto necessario per " > "l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in <filename>" > "/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory <filename>" > "partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe assicurare di " > "avere spazio a sufficienza nella partizione del filesystem che contiene " > "<filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei pacchetti che " > "saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà probabilmente " > "necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre partizioni del file " > "system per poter installare sia i pacchetti aggiornati (che potrebbero " > "contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi pacchetti che " > "saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non ha spazio libero a " > "sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento incompleto dal quale " > "potrebbe essere difficile effettuare un ripristino." s/filesystem/file system/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> > #: en/upgrading.dbk:675 > msgid "" > "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an " > "error, for the reasons described in the next sections. In that case you " > "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref " > "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend=" > "\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk " > "space." > msgstr "" > "L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento potrebbe " > "restituire un errore, per le ragioni descritte nella sezione seguente. In tal " > "caso sarà necessario attendere finché non sarà stato eseguito l'aggiornamento " > "minimo del sistema come descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e sarà " > "stato aggiornato il kernel come descritto in <xref linkend=\"upgrading-kernel\"/>, " > "prima di eseguire il comando per avere una stima dello spazio libero su disco." s/nella sezione seguente/nelle sezioni seguenti/ > # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:698 > msgid "" > "Remove old packages you no longer use. If you have <systemitem role=" > "\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use " > "<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use " > "in the system that occupy the most space. You can also use " > "<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find " > "obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you " > "can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find " > "obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>." > msgstr "" > "Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato <systemitem " > "role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile usare <command>" > "popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti che non vengono usati e " > "che occupano il maggior spazo nel sistema. È anche possibile usare <command>" > "deborphan</command> o <command>debfoster</command> per trovare pacchetti obsoleti " > "(vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In alternativa si può eseguire <command>" > "aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote> e trovare i pacchetti " > "obsoleti in <quote>Pacchetti obsoleti e creati localmente</quote>." s/il maggior spazo/più spazio/ > # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:710 > msgid "" > "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed " > "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the " > "packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> " > "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> " > "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</" > "literal>)." > msgstr "" > "Rimuovere i pacchetti che occupano troppo spazio e che non sono attualmente " > "necessari (li si può sempre reinstallare dopo l'aggiornamento). È possibile " > "ottenere un elenco dei pacchetti che occupano il maggior spazio su disco " > "eseguendo il comando <command>dpigs</command> (disponibile nel pacchetto " > "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o <command>wajig" > "</command> (eseguendo <literal>wajig size</literal>)." s/il maggior spazio/più spazio/ > # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:755 > msgid "" > "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" > msgstr "" > "si rimuova il pacchetto che è stato precedentemente scaricato per l'installazione:" "si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:" > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:806 > msgid "" > "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role=" > "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</" > "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to " > "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</" > "systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate " > "configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is " > "smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two " > "features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it " > "is then required to upgrade those two packages before upgrading anything " > "else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:" > msgstr "" > "Molte segnalazioni d'errore hanno mostrato che le versioni dei pacchetti " > "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> e <systemitem role" > "=\"package\">apt</systemitem> in etch spesso non sono in grado di gestire " > "l'aggiornamento a &releasename;. In &releasename;, <systemitem role" > "=\"package\">apt</systemitem> è in grado di gestire meglio concatenamenti " > "complessi di pacchetti che richiedono una configurazione immediata, mentre " > "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> è più abile nel trovare " > "soluzioni per soddisfare le dipendenze. Poiché queste due funzioni sono " > "pesantemente chiamate in causa durante l'aggiornamento a &releasename;, è " > "richiesto l'aggiornamento di questi due pacchetti prima di qualsiasi altro. " > "Per <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> si esegua:" s/concatenamenti complessi/catene complesse/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:823 > msgid "" > "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</" > "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will " > "pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</" > "systemitem>). At this point, some running services will be restarted, " > "including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</" > "command>. As a consequence, local X11 sessions might be disconnected." > msgstr "" > "Questo passo aggiornerà automaticamente <systemitem role=\"package\">libc6" > "</systemitem> e <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e farà " > "rientrare le librerie di supporto a SELinux (<systemitem role=\"package\">" > "libselinux1</systemitem>). A questo punto, taluni servizi saranno riavviati, " > "inclusi <command>xdm</command>, <command>gdm</command> e <command>kdm</command>. " > "Di conseguenza, le sessioni locali di X11 saranno disconnesse." s/rientrare/scaricare/ (insomma, "tirerà dentro per via di dipendenze", ma ora non so come dirlo meglio; forse "incorporerà", ma è brutto pure questo; "includerà" forse è meglio?) s/taluni servizi/alcuni servizi in esecuzione/ s/saranno disconnesse/potrebbero essere disconnesse/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:841 > msgid "" > "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package" > "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically " > "installed packages and convert it for use with the &releasename; version of " > "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role=" > "\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one " > "<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this " > "is by searching for a non-existent package:" > msgstr "" > "Alla prima esecuzione della versione &releasename; di <systemitem role=\"package" > "\">aptitude</systemitem>, esso leggerà la lista dei pacchetti installati " > "automaticamente e li convertirà per l'uso con la versione &releasename; di " > "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. Se si ha <systemitem role=" > "\"package\">aptitude</systemitem> installato, si dovrebbe eseguire almeno una " > "volta il comando <command>aptitude</command> per effettuare la conversione. Un " > "modo per eseguire questa operazione è la ricerca di pacchetti inesistenti:" s/li convertirà/la convertirà/ (la lista) > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> > #: en/upgrading.dbk:948 > msgid "" > "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package" > "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</" > "systemitem> installed, and auto-select them for you:" > msgstr "" > "Questo comando determinerà se si necessitano <systemitem role=\"package\">" > "libfam0</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem>, " > "e li selezionerà automaticamente per l'utente:" Togliere la virgola prima della congiunzione "e" alla fine. > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:960 > msgid "" > "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will " > "also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</" > "systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package" > "\">portmap</systemitem>) if not already available in your system. Both " > "packages will enable a new network service in the system although they can " > "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device." > msgstr "" > "Si noti che l'installazione di <systemitem role=\"package\">libfam0" > "</systemitem> installerà anche il File Alteration Monitor (<systemitem " > "role=\"package\">fam</systemitem>) e il RPC portmapper (<systemitem role" > "=\"package\">portmap</systemitem>), se non già disponibili nel sistema. " > "Entrambi i pacchetti abiliteranno un nuovo servizio di rete nel sistema, " > "sebbene siano entrambi configurati per essere collegati al dispositivo di " > "rete (interno) di loopback." s/il RPC portmapper/il portmapper RPC/ s/siano entrambi configurati/possano essere entrambi configurati/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1017 > msgid "" > "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new " > "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role=" > "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown " > "length when your system will have no kernel installed with full hotplug " > "support. See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring " > "your system to not depend on hotplug for booting." > msgstr "" > "Nel caso dei desktop non è purtroppo possibile assicurare che il nuovo " > "pacchetto del kernel sia installato immediatamente dopo l'installazione del " > "nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, per cui vi è una " > "finestra di tempo di durata ignota durante la quale il sistema avrà il pieno supporto " > "a hotplug senza alcun kernel installato. Si veda <xref linkend=\"newkernel\"/> " > "per informazioni su come configurare il proprio sistema affinché non dipenda " > "da hotplug per l'avvio." "... il sistema non avrà alcun kernel installato con un completo supporto a hotplug". > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1035 > msgid "" > "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest " > "available versions of all packages, and resolve all possible dependency " > "changes between packages in different releases. If necessary, it will " > "install some new packages (usually new library versions, or renamed " > "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." > msgstr "" > "Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, ossia installerà " > "le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e risolverà i possibili " > "cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti delle diverse versioni. Se necessario, " > "esso installerà taluni nuovi pacchetti (normalmente nuove versioni di librerie o " > "pacchetti rinominati) e rimuoverà i pacchetti resi obsoleti in conflitto." s/delle diverse versioni/dei diversi rilasci/ (o almeno far capire che si parla di versioni di Debian, non dei pacchetti) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1048 > msgid "" > "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " > "changing the install status of another package will be left at their current " > "version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by " > "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for " > "installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</" > "replaceable></literal>." > msgstr "" > "Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere " > "aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro pacchetto " > "saranno lasciati alla loro attuale versione (contrassegnati come <quote>held " > "back</quote>; <quote>bloccati indietro</quote>, NdT). Questo fatto può essere " > "risolto o utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti " > "per l'installazione, o provando con <literal>aptitude -f install <replaceable>" > "pacchetto</replaceable></literal>." s/lasciati/lasciate/ (il soggetto è "nuove versioni") "bloccati indietro"... sei sicuro? È bruttino... :-) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1101 > msgid "" > "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</" > "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package " > "due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> will alert " > "you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying " > "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the " > "<command>aptitude</command> command line." > msgstr "" > "Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> " > "affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale, a causa di " > "un un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/<quote>pre-dipende da</quote>. Di " > "norma <command>aptitude</command> emetterà un avviso e cesserà l'aggiornamento. " > "Si può evitare questa situazione specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-" > "LoopBreak=1</literal> nella riga di comando di <command>aptitude</command>." s/un un circolo/un circolo/ > # type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: en/upgrading.dbk:1134 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n" > "dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n" > " trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n" > " which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n" > "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" > " Errors were encountered while processing:\n" > " <replaceable><package-foo></replaceable>\n" > msgstr "" > "\n" > "Spacchettamento di <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable> " > "(da <replaceable><file-del-pacchetto-tizio></replaceable>) ...\n" > "dpkg: errore nel processo di <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable> (--unpack):\n" > " tentativo di sovrascrivere `<replaceable><nome-di-qualche-file></replaceable>',\n" > " che è anche nel pacchetto <replaceable><pacchetto-caio></replaceable>\n" > "dpkg-deb: sottoprocesso paste ucciso da un segnale (Pipe rotta)\n" > " Sono stati incontrati errori durante il processamento di:\n" > " <replaceable><pacchetto-tizio></replaceable>\n" Controlla nel file it.po di dpkg che le frasi italiane siano veramente queste. Ci sono alcune cose che non mi tornano o non mi piacciono: s/Spacchettamento/Estrazione/ s/processo/elaborazione/ s/processamento/elaborazione/ Ma come detto, controlla. Inoltre, s/--unpack/--install/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1155 > msgid "" > "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " > "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " > "the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> " > "directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be " > "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to " > "answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old " > "versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> " > "extension." > msgstr "" > "Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la configurazione o " > "la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un qualsiasi " > "file nelle directory <filename>/etc/init.d</filename> e <filename>/etc/terminfo" > "</filename> o il file <filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito " > "con quello fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere" > "affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre ritornare " > "alle versioni precedenti, dal momento che verranno salvati con l'estensione " > "<literal>.dpkg-old</literal>." Congiunzione "o" (non "e") fra "/etc/init.d" e "/etc/terminfo". Fra "rispondere" e "affermativamente" manca lo spazio. s/verranno salvati/verranno salvate/ ("le versioni") > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1181 > msgid "" > "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " > "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " > "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem " > "role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel " > "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, " > "some of the information may not be relevant for you." > msgstr "" > "Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate sull'assunzione " > "che si userà uno dei pacchetti modulari di Debian, insieme con <systemitem " > "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">" > "udev</systemitem>. Se si sceglie di usare un kernel personalizzato che non " > "richiede un initrd o se si utilizza un generatore di initrd differente, alcune " > "delle informazioni potrebbero non essere attinenti." s/pacchetti modulari/kernel modulari/ s/si utilizza/si usa/ (per coerenza, ma io correggerei anche altrove) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1215 > msgid "" > "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</" > "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you " > "see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install " > "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note that " > "the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel " > "flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use " > "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in " > "order to help choose the best one available. For example:" > msgstr "" > "Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua <literal>" > "uname -r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, " > "se si vede <literal>2.4.27-3-686</literal>, è consigliata l'installazione di " > "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Si noti che " > "il flavor 386 non esiste più. Se si sta attualmente utilizzando il flavor 386 " > "del kernel, si dovrebbe installare al suo posto il flavor 486. Si può anche " > "utilizzare <command>aptitude</command> per vedere una lunga descrizione di " > "ciascun pacchetto che aiuti a scegliere il migliore disponibile. Ad esempio:" Attorno a "<literal>2.4.27-3-686</literal>" ci sono gli apici; potresti mettere i caporali o le virgolette. s/aptitude/apt-cache/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1297 > msgid "" > "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than " > "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are " > "discovered on your system, affecting the order in which device names are " > "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated " > "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be " > "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. " > "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new " > "adapter will also get a new interface name." > msgstr "" > "&releasename; è caratterizzato da un meccanismo di rilevamento dell'hardware più " > "robusto di quelli dei precedenti rilasci. Questo potrebbe tuttavia causare " > "cambiamenti nell'ordine in cui i dispositivi vengono rilevati sul sistema, " > "interessando l'ordine in cui i nomi dei dispositivi sono assegnati. Per esempio, " > "se si hanno due adattatori di rete i dispositivi ai quali eth0 e eth1 fanno " > "riferimento potrebbero venire scambiati. Si noti che il nuovo meccanismo significa " > "che se ad esempio si sostituiscono gli adattatori ethernet in un sistema &releasename; " > "in funzione, il nuovo adattatore riceverà anche un nuovo nome d'interfaccia." s/caratterizzato/caratterizzata/? (come in un altro file, credo che "Debian", "Etch", "Lenny" etc. siano femminili, controlla tu però) "se si hanno due adattatori di rete associati a due diversi driver..." > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> > #: en/upgrading.dbk:1310 > msgid "" > "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/" > "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent " > "names for network interfaces. Delete this symlink to disable persistent " > "device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package" > "\">udev</systemitem>." > msgstr "" > "Le regole ivi contenute sono generate automaticamente dallo script <filename>" > "/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename>, tali da avere " > "nomi persistenti per le interfacce di rete. Si elimini questo link simbolico " > "per disattivare l'assegnazione di nomi di dispositivo persistenti per i " > "<acronym>NIC</acronym> tramite <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." s/z45_persistent/75-persistent/ s/tali da avere/in modo da avere/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1351 > msgid "" > "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package" > "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an " > "alias that is not dependent upon driver load order. These aliases reside in " > "the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy." > msgstr "" > "Una volta che si hanno in esecuzione un kernel e un <systemitem role=\"package\">" > "udev</systemitem> &releasename;, è possibile riconfigurare il proprio sistema " > "per accedere ai dischi tramite un alias che non dipende dall'ordine di " > "caricamento dei driver. Questi alias sono memorizzati nella gerarchia di " > "<filename>/dev/disk/</filename>." s/non dipende/non dipenda/? s/gerarchia di/gerarchia/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1368 > msgid "" > "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system " > "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check " > "afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</" > "filename>. This has been observed in cases where the root file system is on " > "a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if " > "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is " > "used." > msgstr "" > "I sintomi consueti sono che l'avvio fallirà poiché il filesystem radice non " > "può essere montato e si sarà rinviati ad una shell di debug, ma che quando in " > "seguito si effettuerà una verifica tutti i device necessari saranno presenti " > "in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in cui il file " > "system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in <acronym>RAID</acronym>, " > "specialmente se viene utilizzato LILO.\"" s/radice/root/ Virgolette superflue dopo "LILO.". mancano i tag attorno a "LILO" e gli indexterm dopo di esso. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1375 > msgid "" > "A workaround for this issue is to use the boot parameter " > "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for " > "the timeout (in seconds) may need to be adjusted." > msgstr "" > "Un modo per aggirare per questa problematica è l'utilizzo del parametro di " > "avvio <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore per " > "il timeout (in secondi) potrebbe necessitare un aggiustamento." s/per aggirare per/per aggirare/ s/necessitare/necessitare di/? > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/upgrading.dbk:1392 > msgid "Rerun lilo" > msgstr "Rieseguire LILO" Maiuscolo? O è sbagliata la stringa originale? > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1394 > msgid "" > "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your " > "bootloader (it is the default bootloader for some installations of " > "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</" > "command> after the upgrade:" > msgstr "" > "Se si sta utilizzando <systemitem role=\"package\">LILO</systemitem> come " > "bootloader (è il bootloader predefinito per alcune installazioni di " > "&oldreleasename;), si raccomanda vivamente di rieseguire <command>lilo" > "</command> dopo l'aggiornamento:" Anche qui. > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> > #: en/upgrading.dbk:1417 > msgid "" > "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the " > "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your " > "system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see " > "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>" > msgstr "" > "Se ci si dimentica di rieseguire <command>lilo</command> prima del riavvio o " > "se il sistema viene riavviato accidentalmente prima che lo si possa fare " > "manualmente, il sistema potrebbe non riuscire ad avviarsi. Al posto del prompt " > "di LILO, si vedrà soltanto <literal>LI</literal> all'avvio del sistema<footnote>" Anche qui. > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1452 > msgid "" > "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding " > "the system root partition after a system reboot." > msgstr "" > "Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al kernel " > "di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio." s/radice/root/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1457 > msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:" > msgstr "In tali casi, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio seguente:" s/in tali casi/in tal caso/? > # type: Content of: <chapter><section><para><screen> > #: en/upgrading.dbk:1458 > #, no-wrap > msgid "Waiting for root file system ..." > msgstr "Waiting for root file system ..." Mmm, non ci vorrebbe lo spazio prima dei puntini, ma bisogna vedere cosa dice effettivamente la stringa vera. > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1459 > msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show." > msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un riquadro di sistema occupato." Uh? "busybox" non è http://www.busybox.net/ ? "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox." > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1463 > msgid "" > "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of " > "the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</" > "acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</" > "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</" > "literal>. The new drivers will name the same disks respectively " > "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " > "<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not " > "generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new " > "naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system " > "root partition to the kernel that the kernel doesn't find." > msgstr "" > "Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel introduce " > "l'uso della nuova generazione di driver <acronym>IDE</acronym>. La convenzione " > "per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i vecchi driver era " > "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " > "<literal>hdd</literal>. I nuovi driver denomineranno i medesimi dischi " > "rispettivamente <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc" > "</literal>, <literal>sdd</literal>. Il problema compare quando l'aggiornamento " > "non genera un nuovo file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per " > "considerare la nuova convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub " > "passerà al kernel una partizione radice che il kernel non troverà." s/radice/root/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1487 > msgid "" > "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root " > "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two " > "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the " > "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These " > "methods are supported in Debian since the 'etch' release." > msgstr "" > "È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file " > "system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili " > "metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o " > "usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del file " > "system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione " > "«etch»." Idem. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1504 > msgid "" > "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/" > "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation " > "and ext2 or ext3 filesystems." > msgstr "" > "Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in <filename>/dev/hda6" > "</filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia un'installazione udev " > "con file system ext2 o ext3." Idem. s/installazione udev/installazione udev funzionante/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1604 > msgid "" > "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the " > "<filename>/</filename> partition, e.g.:" > msgstr "" > "Si modifichi <filename>/etc/fstab</filename> e si modifichi la riga che monta " > "la partizione <filename>/</filename>, per esempio:" s/si modifichi la riga/si cambi la riga/ (sennò è ripetitivo) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1559 > msgid "To implement the uuid approach:" > msgstr "Per implementare l'approccio UUID:" Maiuscolo? > # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1570 > msgid "" > "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to " > "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-" > "9736317f2d8a</literal>." > msgstr "" > "L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che punta a <filename>" > "/dev/sda6</filename>, e cioé <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>." s/sda6/hda6/ > # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1648 > msgid "Highlight the line" > msgstr "Evidenziare la riga" [...] > # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1652 > msgid "" > "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</" > "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></" > "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, " > "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending " > "of your system). In my example the line becomes:" > msgstr "" > "si prema <keycap>e</keycap> e si sostituisca <literal>hdX</literal> con " > "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (dove <varname>X</varname> " > "corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c" > "</literal> o <literal>d</literal>, a dipendenza del proprio sistema). Nel " > "presente esempio, la riga diventa:" Prima hai usato il modo infinito ("evidenziare"), ora sei passato al modo imperativo/impersonale ("si prema", "si sostituisca"). Personalmente preferisco il secondo (e quindi "premere", "sostituire"), ma vedi tu. "hdX" vuole un "replaceable" attorno alla "X", come "sdX" in seguito. s/a dipendenza/a seconda/ > # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1662 > msgid "" > "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines " > "show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line " > "too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. " > "Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your " > "system should now boot as usual." > msgstr "" > "Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre righe " > "mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si modifichino " > "anche queste righe. Non si modifichino voci simili a <literal>root (hd0,0)</literal>. " > "Dopo che tutte le modifiche sono state effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e " > "il proprio sistema dovrebbe riprendere ad avviarsi come al solito." s/Enter/Invio/? (forse anche altrove, ma non so se va tradotto davvero) Errore nella stringa originale: s/these line/these lines/ > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1686 > msgid "" > "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</" > "acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue " > "mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it " > "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, " > "you should be asked for selecting the partition you want to use as root file " > "system. The proposed choices will look something like:" > msgstr "" > "Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian (<acronym>" > "CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti <literal>rescue" > "</literal> per avviare la modalità di ripristino. Selezionare la propria " > "lingua, la propria località, la mappatura della tastiera, si lasci che " > "configuri la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). " > "Dopo un attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare " > "come file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:" s/radice/root/ > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1702 > msgid "" > "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate " > "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid " > "root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after " > "the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating " > "system installed on your disks, you should easily find the right root file " > "system partition. If you have many operating systems installed on your " > "disks, it would be better to know exactly which is the right partition." > msgstr "" > "Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la si " > "scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio " > "d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la seguente, " > "e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare problemi alle " > "partizioni e se si ha installato un solo sistema sui propri dischi dovrebbe " > "essere abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti " > "sistemi installati sui propri dischi, sarebbe meglio conoscere esattamente " > "quale partizione è quella giusta." Idem (più volte). s/seguente,/seguente/ s/se si ha installato/se si è installato/ (forse anche altrove) > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1714 > msgid "" > "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. " > "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it " > "complains that it cannot do that then try with another partition." > msgstr "" > "Dopo che si è scelta la partizione saranno proposte molteplici azioni. Si " > "scelga di eseguire una shell nella partizione selezionata, se compare un " > "messaggio d'errore che non è possibile si provi con un'altra partizione." "Una volta scelta una partizione, verranno proposte varie opzioni. Scegliere di eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare un messaggio d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra partizione." > # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1721 > msgid "" > "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your " > "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to " > "the contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and " > "<filename>/usr</filename> directories of your harddisc, which should now be " > "available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</" > "filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to " > "be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> " > "if you have no idea of which partition to mount)." > msgstr "" > "Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente root al proprio file system " > "radice montato su <filename>/</filename>. Sarà necessario poter accedere al " > "contenuto delle directory <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> " > "e <filename>/usr</filename>. Se queste directory devono essere montate da " > "altre partizioni, lo si faccia (si veda <filename>/etc/fstab</filename> se " > "non si ha idea di quali partizioni vanno montate)." s/radice/root/ Manca il "literal" attorno al primo "root". "/target" al posto di "/". Non hai tradotto "which should now be available under...". (ma forse esiste un buon motivo per non aver incluso "target"?) > # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1750 > msgid "" > "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, " > "or Ubuntu Live." > msgstr "" > "Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad esempio Debian " > "Live, Knoppix o Ubuntu Live." s/Live CD/LiveCD/? > # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/upgrading.dbk:1832 > msgid "" > "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old " > "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:" > msgstr "" > "Se il metapacchetto della nuova immagine del kernel è stato inserito come " > "dipendenza del precedente, sarà marcato come installato automaticamente, ciò " > "che dovrebbe essere corretto." "Se il metapacchetto dell'immagine del nuovo kernel..."? "... cosa che dovrebbe essere corretta." > # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> > #: en/upgrading.dbk:1876 > msgid "" > "Or for as long as there is not another release in that time frame. " > "Typically only two stable releases are supported at any given time." > msgstr "" > "O per tanto tempo quanto un altro rilascio manca. Tipicamente solo due rilasci " > "stabili sono supportati in ogni momento." "O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio." > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1891 > msgid "" > "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is " > "easy since the package management front-ends will mark them as such. If you " > "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these " > "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. " > "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it " > "presents might differ. Also, if you have used <command>aptitude</command> " > "to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of " > "those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete " > "those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if " > "a package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike " > "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you " > "manually installed, as opposed to those that were automatically installed " > "through dependencies." > msgstr "" > "Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</quote> " > "è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li marcheranno come " > "obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si vedrà una lista di questi " > "pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e creati localmente</quote>. " > "<command>dselect</command> fornisce una sezione simile, ma il modo di " > "presentazione dell'elenco potrebbe essere differente. Altresì se si è usato " > "<command>aptitude</command> per installare manualmente dei pacchetti in " > "&oldreleasename;, sarà mantenuta la traccia di quei pacchetti installati per " > "soddisfare delle dipendenze che non sono più necessarie dal momento che il " > "pacchetto viene rimosso. Analogamente <command>aptitude</command>, a differenza " > "di <command>deborphan</command>, non marcherà come obsoleti che sono stati " > "installati manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati " > "installati automaticamente a seguito di dipendenze." "Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, questi avrà tenuto traccia..." Manca "pacchetti" dopo "obsoleti". > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1905 > msgid "" > "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as " > "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or " > "<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly " > "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete " > "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or " > "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any " > "other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, " > "especially if you are using aggressive non-default options that are prone to " > "produce false positives. It is highly recommended that you manually review " > "the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and " > "description) before you remove them." > msgstr "" > "Vi sono diversi strumenti supplementari che possono essere utilizzati per " > "trovare pacchetti obsoleti, come ad esempio <command>deborphan</command>, " > "<command>debfoster</command> o <comand>cruft</command>. <command>deborphan" > "</command> è altamente raccomandato, malgrado riporti, in modalità predefinita, " > "solo le librerie obsolete: i pacchetti nelle sezioni <quote><literal>libs" > "</literal></quote> o <quote><literal>oldlibs</literal></quote> che non " > "vengono più utilizzati da alcun pacchetto. Non si rimuovano alla cieca i " > "pacchetti presentati dallo strumento, particolarmente se si usano opzioni " > "aggressive non predefinite che possono produrre dei falsi positivi. È " > "altamente raccomandato controllare manualmente i pacchetti suggeriti per la " > "rimozione (ossia il loro contenuto, la loro dimensione e la descrizione) " > "prima di rimuoverli." "od", non "o", prima di "oldlibs". s/dallo strumento/dagli strumenti/ s/particolarmente/soprattutto/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1926 > msgid "" > "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in " > "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade " > "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> " > "packages: empty packages that have the same name as the old package in " > "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be " > "installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete " > "packages after the upgrade and can be safely removed." > msgstr "" > "Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi pacchetti " > "in &releasename;, spesso al fine di migliorare la manutenzione del sistema. Per " > "facilitare il passo di aggiornamento in tali casi, &releasename; spesso " > "fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono pacchetti vuoti che hanno " > "lo stesso nome del vecchio pacchetto in &oldreleasename; con dipendenze che " > "causano l'installazione dei nuovi pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi" > "</quote> sono considerati obsoleti dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi " > "in tutta sicurezza." s/il passo/il percorso/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1934 > msgid "" > "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. " > "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you " > "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</" > "literal> options useful to detect them in your system. Note that some dummy " > "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, " > "used to keep track of the current available version of a program over time." > msgstr "" > "La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di tutti, " > "indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono uniformi, " > "comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento <command>" > "deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per trovarli " > "nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non sono creati " > "per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per tener " > "traccia nel tempo della versione attualmente disponibile." Errore nella stringa originale: s/options/option/ > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/upgrading.dbk:1951 > msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port" > msgstr "Cancellazione del port ARM, in favore del port ARM EABI" "Cancellazione del port ARM ABI" > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1954 > msgid "" > "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port " > "(arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last release with " > "support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM " > "EABI or armel port. It's therefore recommended to use armel for new " > "installations of lenny." > msgstr "" > "Debian Lenny ha due differenti port ARM incompatibili fra di loro: il vecchio " > "port ABI (arm) e il nuovo port EABI (armel). Debian Lenny è l'ultimo rilascio " > "con supporto per il port ARM e i rilasci futuri supporteranno solo il port " > "ARM EABI (o armel). È pertanto raccomandato di utilizzare armel per le nuove " > "installazioni di Lenny." "Debian Lenny è l'ultimo rilascio con supporto per il port ARM ABI" s/È pertanto raccomandato/si raccomanda quindi/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/upgrading.dbk:1963 > msgid "" > "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines " > "are available for both arm and armel in lenny. Netwinder support is only " > "available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm " > "port. <indexterm><primary>Netwinder</primary></indexterm>" > msgstr "" > "Con l'eccezione di Netwinder, le immagini dell'installatore per le macchine ARM " > "supportate sono disponibili sia per arm che per armel in Lenny. Il supporto a " > "Netwinder è disponibile solo per arm, e sarà cancellato dopo Lenny insieme al " > "port arm." Manca il tag <indexterm> per "Netwinder" alla fine. Togliere la virgola prima della congiunzione "e". "Lenny" va maiuscolo o minuscolo (come nella stringa originale)? Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature