[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: upgrading.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 20:38, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:

> Vincenzo non riesce a inviare in lista il file upgrading.po

E questa è la mia correzione. Spero che anche altri stiano collaborando
al processo di revisione, perché ho fatto le cose un po' di fretta e
sicuramente mi saranno sfuggite molte cose, alcune involontariamente,
altre (perlopiù di carattere stilistico) perché ho soprasseduto visti i
tempi strettissimi :-)

Ah, scusate le righe lunghe nel quoting :-/

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:10
> msgid "Preparing for the upgrade"
> msgstr "Preparazione per l'aggiornamento"

"Preparazione all'aggiornamento", "prepararsi all'aggiornamento"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:33
> msgid ""
> "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
> "filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
> "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
> "existing user settings with new defaults when a new version of the "
> "application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
> "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
> "in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
> "old settings.  You may also want to inform users about this."
> msgstr ""
> "Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle directory "
> "<filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni (come ad esempio alcune "
> "parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e KDE) sovrascrivono "
> "le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori predefiniti quando "
> "un utente avvia per la prima volta la nuova versione dell'applicazione. Per "
> "precauzione si potrebbe quindi voler fare una copia di sicurezza dei file e "
> "delle directory nascosti (<quote>dotfiles</quote>, cioè file i cui nomi iniziano "
> "con un punto, NdT) che si trovano nelle directory <quote>home</quote> degli "
> "utenti. Tale copia potrebbe aiutare a ripristinare o a ricreare le vecchie "
> "impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di informare gli utenti su questo "
> "argomento."

"dotfile" al singolare. Non so se è necessaria la NdT :)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:62
> msgid ""
> "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
> "(<filename>/home</filename>) before upgrading."
> msgstr ""
> "Se si desiderano prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un "
> "salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>) o le "
> "si smonti prima di aggiornare il sistema."

"Se si desidera prendere..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:75
> msgid ""
> "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
> "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
> "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
> "problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
> "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
> msgstr ""
> "A causa dei numerosi cambiamenti nel kernel fra &oldreleasename; e "
> "&releasename; inerenti il driver, il rilevamento dell'hardware e la "
> "denominazione e l'ordinamento dei file device, c'è un rischio reale di "
> "avere dei problemi al momento di riavviare il proprio sistema dopo "
> "l'aggiornamento. Molti di questi potenziali problemi sono documentati in "
> "questo e nei prossimi capitoli delle presenti note di rilascio."

s/inerenti il driver/inerenti i driver/

s/file device/device/ (ma non sono sicuro)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:82
> msgid ""
> "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
> "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
> "bring up networking."
> msgstr ""
> "Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il proprio "
> "sistema se questi non riesce a riavviarsi o, per sistemi gestiti da remoto, "
> "a raggiungere la rete."

s/raggiungere la rete/tirare su la rete/ (o simili)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:87
> msgid ""
> "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
> "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
> "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
> "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
> "described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
> "the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
> "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
> "need to recover using a local console."
> msgstr ""
> "Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione <command>ssh</command>, "
> "è fortemente raccomandato prendere tutte le precauzioni necessarie al fine di "
> "essere in grado di accedere al server tramite un terminale seriale remoto. È "
> "possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e il riavvio del sistema, taluni "
> "device vengano rinominati come descritto in <xref linkend=\"device-reorder\"/> "
> "e si debba sistemare la configurazione del sistema tramite una consolle locale. "
> "Analogamente, se il sistema viene accidentalmente riavviato nel mezzo di un "
> "aggiornamento è possibile che lo si debba ripristinare usando una consolle locale."

s/consolle/console/ (due volte)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:102
> msgid ""
> "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
> "can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
> "Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
> "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
> "fix the problem."
> msgstr ""
> "Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo alternativo per "
> "avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. Una "
> "possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di un CD live di "
> "Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in grado di montare il "
> "proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</literal> per trovare "
> "e correggere il problema."

s/radice/(di) root/?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:109
> msgid ""
> "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
> "emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
> "installer is that you can choose between its many installation methods for "
> "one that best suits your situation.  For more information, please consult "
> "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
> "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
> "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
> msgstr ""
> "Un'altra opzione che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità di "
> "ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il vantaggio "
> "di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, fra i suoi "
> "numerosi metodi di installazione, quello che meglio corrisponde alla propria "
> "sistuazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione <quote>Recupero "
> "<di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della <ulink url"
> "=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le <ulink url"
> "=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore Debian</ulink>."

s/sistuazione/situazione/

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:123
> msgid ""
> "</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
> "unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
> "shell which has basic commands available to help trace the problem and "
> "possibly fix it."
> msgstr ""
> "</footnote> negli initrd che genera. Per esempio, se initrd non è in grado di "
> "montare il file system radice si verrà rimandati in questa shell di debug, la "
> "quale mette a disposizione i comandi di base per trovare il problema e, se "
> "possibile, risolverlo."

Vedi sopra per "radice".

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:129
> msgid ""
> "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
> "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
> "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
> "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
> "been assigned to which disks; you should check that against the output of "
> "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
> "the expected device."
> msgstr ""
> "Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device corretti in "
> "<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat "
> "/proc/modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori "
> "durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmsesg</command> mostra "
> "inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi; questi risultati "
> "andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</literal>, per "
> "assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso."

Vedi sopra per "radice".

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:138
> msgid ""
> "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
> "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
> "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
> "the initrd so the next boot won't fail again."
> msgstr ""
> "Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando <literal>exit</literal> si "
> "uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a partire dal "
> "punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà anche necessario "
> "risolvere i problemi sottostanti e rigenerare initrd in modo che il prossimo "
> "avvio non fallisca nuovamente."

s/i problemi sottostanti/il problema sottostante/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:150
> msgid ""
> "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
> "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
> "an <command>ssh</command> link."
> msgstr ""
> "L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da locale, da "
> "una consolle virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale collegato "
> "direttamente), o da remoto, tramite una connessione <command>ssh</command>."

s/consolle/console/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:155
> msgid ""
> "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
> "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
> "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
> "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
> "process fails."
> msgstr ""
> "Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante l'aggiornamento da "
> "remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella consolle "
> "virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che consente la "
> "riconnessione sicura e si accerta che il processo di aggiornamento non venga "
> "interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di connessione remota si "
> "interrompa."

s/consolle/console/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:184
> msgid ""
> "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
> "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
> "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
> "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
> msgstr ""
> "Si rendono attenti gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> "
> "sul fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package\">"
> "initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per essere "
> "caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero quindi o passare "
> "a <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, o modificare il file "
> "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, modificando la riga"

"Gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> sappiano "
"che..."

(o una roba del genere, in effetti "sappiano" è brutto)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:225
> msgid ""
> "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
> "instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
> "command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
> "removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
> "and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
> msgstr ""
> "In taluni casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di "
> "pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far sì che "
> "<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come <quote>inutilizzato"
> "</quote> e lo programmi per la rimozione. In generale, ci si dovrebbe "
> "accertare che il proprio sistema sia completamente aggiornato e "
> "<quote>pulito</quote> prima di procedere all'aggiornamento."

s/lo programmi per la rimozione/ne programmi la rimozione/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:241
> msgid ""
> "To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
> "mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
> "any actions, you should review them and either fix them or implement the "
> "suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
> "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
> "upgraded</quote>."
> msgstr ""
> "A tal fine è necessario eseguire <quote>l'interfaccia utente</quote> di "
> "<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se "
> "viene mostrata una qualsiasi azione, si dovrebbe controllarla e o risolverla o "
> "eseguirla. Se non viene proposta alcuna azione sarà mostrato il messaggio "
> "<quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded</quote>."

s/l'interfaccia utente/l'interfaccia grafica/

s/Go/una qualche traduzione di "Go"/ :-P

s/No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded/Non ci
sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare/ (è la traduzione
italiana della stringa in aptitude)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:265
> msgid ""
> "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
> "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
> "an upgradable state.  The following command will show any packages which "
> "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
> "status."
> msgstr ""
> "Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di "
> "verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente dal "
> "metodo usato per l'aggiornamento . Il comando seguente mostrerà tutti i "
> "pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con un "
> "qualsiasi stato di errore."

Spazio di troppo dopo "aggiornamento".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:288
> msgid ""
> "It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
> "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
> msgstr ""
> "È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. "
> "Se qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è trattenuto "
> "(<quote>on hold</quote>), l'aggiornamento fallirà."

s/trattenuto/bloccato/? (visto che hai tradotto "holds" con "blocco")

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:292
> msgid ""
> "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
> "registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
> "<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
> "<command>aptitude</command> with"
> msgstr ""
> "Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per "
> "registrare i pacchetti trattenuti rispetto ad <command>apt-get</command> e "
> "<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti trattenuti "
> "per <command>aptitude</command> eseguendo"

Anche qui, "trattenuti" (più volte).

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:301
> msgid ""
> "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
> "command>, you should use"
> msgstr ""
> "Se si desidera controllare quali pacchetti erano trattenuti per "
> "<command>apt-get</command>, si dovrebbe eseguire"

Idem.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:308
> msgid ""
> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> "upgraded."
> msgstr ""
> "Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è "
> "rinominato né lo si è contrassegnato nella versione, è necessario bloccarlo "
> "per impedire che venga aggiornato."

Oddio, "contrassegnato" per "put an epoch"? Secondo me non è chiaro...

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:313
> msgid ""
> "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
> "changed using:"
> msgstr ""
> "Lo stato <quote>trattenuto</quote> di un pacchetto per <command>aptitude"
> "</command> può essere modificato eseguendo il comando:"

Amche qui, "trattenuto".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:319
> msgid ""
> "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
> "<quote>hold</quote> state."
> msgstr ""
> "Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>unhold</literal> per "
> "rimuovere lo stato <quote>trattenuto</quote> del pacchetto."

Idem.

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:330
> msgid "The proposed-updates section"
> msgstr "La sezione degli aggiornamenti proposti (<quote>proposed-updates</quote>)"

Allora l'hai tradotto "proposed-updates"! (vedi l'altro file :P)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:332
> msgid ""
> "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
> "that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
> "reduce the likelihood of conflicts."
> msgstr ""
> "Se si ha elencata la sezione <literal>proposed-updates</literal> nel proprio "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da quel "
> "file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione serve "
> "per ridurre il rischio di conflitti."

"Se si è elencata..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:343
> msgid ""
> "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
> "these may be removed during the upgrade because of conflicting "
> "dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
> "archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
> "if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
> "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
> "packages."
> msgstr ""
> "Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti "
> "attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante l'aggiornamento "
> "a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti sono stati installati "
> "aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel proprio "
> "<filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe controllare che tale "
> "archivio offra anche pacchetti comiplati per &releasename; e modificare di "
> "conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle righe delle fonti per i "
> "pacchetti Debian."

s/comiplati/compilati/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:351
> msgid ""
> "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
> "packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
> "&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
> "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
> msgstr ""
> "Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non "
> "ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti che "
> "<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti sono i "
> "candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in quanto "
> "potrebbero causare conflitti fra file. "

Manca <footnote> e va tolto il punto finale perché va dopo la fine della
nota.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:354
> msgid ""
> "Debian's package management system normally does not allow a package to "
> "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
> "to replace that package."
> msgstr ""
> "Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente a un "
> "pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
> "pacchetto, a meno che non sia stato definito di sostituire quel pacchetto."

"... a meno che non sia definito che il primo pacchetto sostituisca il
secondo."

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:369
> msgid ""
> "The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
> "<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
> "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved.  "
> "However, there are a few backports only which are made from unstable "
> "(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
> "org, X.Org)."
> msgstr ""
> "Il deposito <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da <quote>"
> "testing</quote>, ma con numeri ridotti di versioni, pertanto il percorso di "
> "aggiornamento dai backport di &oldreleasename; viene salvato. Ci sono comunque "
> "alcuni backport creati da unstable (aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni "
> "seguenti: Firefox, kernel, OpenOffice.org, X.Org)."

s/numeri ridotti di versioni/numeri di versione diminuiti/ (non è che ce
ne sono meno, è che le versioni sono precedenti) :-P

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:432
> msgid ""
> "A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
> "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
> "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
> "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
> "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
> "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
> "here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
> "announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
> "see loads of updates for packages available as soon as a release has "
> "happened."
> msgstr ""
> "Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in codice (ad "
> "esempio &oldreleasename;, &releasename;), sia tramite la denominazione del suo "
> "stadio (cioè oldstable, stable, testing, unstable). Fare riferimento a un "
> "rilascio attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà "
> "mai sorpresi da un nuovo rilascio, e per questa ragione è il modo adottato qui. "
> "Questo naturalmente significa che si dovrà fare attenzione agli annunci di "
> "rilascio. Se si utilizza invece la denominazione dello stadio, si vedrà una "
> "grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non appena "
> "avviene un rilascio."

s/stadio/stato/ (più volte).

Mancano tutti i tag.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:450
> msgid ""
> "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
> "mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
> "section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
> msgstr ""
> "Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink url="
> "\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>elenco dei "
> "mirror</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di quelli FTP."

"Elenco dei mirror Debian"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:530
> msgid ""
> "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
> "<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
> msgstr ""
> "Si noti che <emphasis>non ci deve essere nessuno spazio</emphasis> "
> "tra le parole <literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo."

"non ci devono essere spazi"

> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:536
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
> "# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
> "# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
> "\n"
> "# mount /cdrom    # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n"
> "# ls -alF /cdrom  # questo dovrebbe mostrare il contenuto della directory radice del CD\n"
> "# umount /cdrom   # questo smonterà il CD\n"
> msgstr ""

Occhio, che hai messo "msgstr" dopo la traduzione invece che prima :-)

s/radice/root/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:564
> msgid ""
> "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
> "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
> msgstr ""
> "Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in particolare le "
> "partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in modalità di lettura e scrittura, "
> "con un comando del tipo:"

s/radice/root/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:600
> msgid ""
> "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
> "off-screen.  Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>)  and, after logging in, use "
> "<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
> "file."
> msgstr ""
> "Il file generato permetterà anche di rileggere informazioni scorse fuori dalla "
> "schermata: basterà passare a VT2 (con <keycombo action='simul'><keycap>Alt"
> "</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) e, dopo aver effettuato l'accesso, "
> "utilizzare il comando <literal>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript"
> "</literal> per visualizzare il file."

s/upgrade-to-&releasename;.typescript/upgrade-&releasename;.script/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:618
> msgid ""
> "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
> "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
> "the whole session:"
> msgstr ""
> "Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per <command>script"
> "</command>, si può utilizzare il programma <command>scriptreplay</command> "
> "per un replay dell'intera sessione:"

s/per un replay dell'intera/per replicare l'intera/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:646
> msgid ""
> "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
> "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
> "linkend=\"upgrading-other\"/>.  First, any package needed for installation "
> "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
> "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
> "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
> "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
> "download the packages that will be installed in your system.  After the "
> "download, you will probably need more space in other file system partitions "
> "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
> "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
> "upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
> "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
> msgstr ""
> "Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
> "spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
> "partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref linkend"
> "=\"upgrading-other\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto necessario per "
> "l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in <filename>"
> "/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory <filename>"
> "partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe assicurare di "
> "avere spazio a sufficienza nella partizione del filesystem che contiene "
> "<filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei pacchetti che "
> "saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà probabilmente "
> "necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre partizioni del file "
> "system per poter installare sia i pacchetti aggiornati (che potrebbero "
> "contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi pacchetti che "
> "saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non ha spazio libero a "
> "sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento incompleto dal quale "
> "potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."

s/filesystem/file system/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:675
> msgid ""
> "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
> "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
> "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
> "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
> "\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
> "space."
> msgstr ""
> "L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento potrebbe "
> "restituire un errore, per le ragioni descritte nella sezione seguente. In tal "
> "caso sarà necessario attendere finché non sarà stato eseguito l'aggiornamento "
> "minimo del sistema come descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e sarà "
> "stato aggiornato il kernel come descritto in <xref linkend=\"upgrading-kernel\"/>, "
> "prima di eseguire il comando per avere una stima dello spazio libero su disco."

s/nella sezione seguente/nelle sezioni seguenti/

> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:698
> msgid ""
> "Remove old packages you no longer use.  If you have <systemitem role="
> "\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
> "<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
> "in the system that occupy the most space.  You can also use "
> "<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
> "obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ).  Alternatively you "
> "can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
> "obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
> msgstr ""
> "Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato <systemitem "
> "role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile usare <command>"
> "popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti che non vengono usati e "
> "che occupano il maggior spazo nel sistema. È anche possibile usare <command>"
> "deborphan</command> o <command>debfoster</command> per trovare pacchetti obsoleti "
> "(vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In alternativa si può eseguire <command>"
> "aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote> e trovare i pacchetti "
> "obsoleti in <quote>Pacchetti obsoleti e creati localmente</quote>."

s/il maggior spazo/più spazio/

> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:710
> msgid ""
> "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
> "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
> "packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
> "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
> "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
> "literal>)."
> msgstr ""
> "Rimuovere i pacchetti che occupano troppo spazio e che non sono attualmente "
> "necessari (li si può sempre reinstallare dopo l'aggiornamento). È possibile "
> "ottenere un elenco dei pacchetti che occupano il maggior spazio su disco "
> "eseguendo il comando <command>dpigs</command> (disponibile nel pacchetto "
> "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o <command>wajig"
> "</command> (eseguendo <literal>wajig size</literal>)."

s/il maggior spazio/più spazio/

> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:755
> msgid ""
> "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
> msgstr ""
> "si rimuova il pacchetto che è stato precedentemente scaricato per l'installazione:"

"si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:806
> msgid ""
> "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
> "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
> "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
> "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
> "systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
> "configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
> "smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
> "features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
> "is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
> "else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
> msgstr ""
> "Molte segnalazioni d'errore hanno mostrato che le versioni dei pacchetti "
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> e <systemitem role"
> "=\"package\">apt</systemitem> in etch spesso non sono in grado di gestire "
> "l'aggiornamento a &releasename;. In &releasename;, <systemitem role"
> "=\"package\">apt</systemitem> è in grado di gestire meglio concatenamenti "
> "complessi di pacchetti che richiedono una configurazione immediata, mentre "
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> è più abile nel trovare "
> "soluzioni per soddisfare le dipendenze. Poiché queste due funzioni sono "
> "pesantemente chiamate in causa durante l'aggiornamento a &releasename;, è "
> "richiesto l'aggiornamento di questi due pacchetti prima di qualsiasi altro. "
> "Per <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> si esegua:"

s/concatenamenti complessi/catene complesse/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:823
> msgid ""
> "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
> "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
> "pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
> "systemitem>).  At this point, some running services will be restarted, "
> "including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
> "command>.  As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
> msgstr ""
> "Questo passo aggiornerà automaticamente <systemitem role=\"package\">libc6"
> "</systemitem> e <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e farà "
> "rientrare le librerie di supporto a SELinux (<systemitem role=\"package\">"
> "libselinux1</systemitem>). A questo punto, taluni servizi saranno riavviati, "
> "inclusi <command>xdm</command>, <command>gdm</command> e <command>kdm</command>. "
> "Di conseguenza, le sessioni locali di X11 saranno disconnesse."

s/rientrare/scaricare/ (insomma, "tirerà dentro per via di dipendenze",
ma ora non so come dirlo meglio; forse "incorporerà", ma è brutto pure
questo; "includerà" forse è meglio?)

s/taluni servizi/alcuni servizi in esecuzione/

s/saranno disconnesse/potrebbero essere disconnesse/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:841
> msgid ""
> "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
> "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
> "installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
> "\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
> "<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
> "is by searching for a non-existent package:"
> msgstr ""
> "Alla prima esecuzione della versione &releasename; di <systemitem role=\"package"
> "\">aptitude</systemitem>, esso leggerà la lista dei pacchetti installati "
> "automaticamente e li convertirà per l'uso con la versione &releasename; di "
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. Se si ha <systemitem role="
> "\"package\">aptitude</systemitem> installato, si dovrebbe eseguire almeno una "
> "volta il comando <command>aptitude</command> per effettuare la conversione. Un "
> "modo per eseguire questa operazione è la ricerca di pacchetti inesistenti:"

s/li convertirà/la convertirà/ (la lista)

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:948
> msgid ""
> "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
> "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
> "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
> msgstr ""
> "Questo comando determinerà se si necessitano <systemitem role=\"package\">"
> "libfam0</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem>, "
> "e li selezionerà automaticamente per l'utente:"

Togliere la virgola prima della congiunzione "e" alla fine.

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:960
> msgid ""
> "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
> "also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
> "systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
> "\">portmap</systemitem>) if not already available in your system.  Both "
> "packages will enable a new network service in the system although they can "
> "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
> msgstr ""
> "Si noti che l'installazione di <systemitem role=\"package\">libfam0"
> "</systemitem> installerà anche il File Alteration Monitor (<systemitem "
> "role=\"package\">fam</systemitem>) e il RPC portmapper (<systemitem role"
> "=\"package\">portmap</systemitem>), se non già disponibili nel sistema. "
> "Entrambi i pacchetti abiliteranno un nuovo servizio di rete nel sistema, "
> "sebbene siano entrambi configurati per essere collegati al dispositivo di "
> "rete (interno) di loopback."

s/il RPC portmapper/il portmapper RPC/

s/siano entrambi configurati/possano essere entrambi configurati/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1017
> msgid ""
> "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
> "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
> "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
> "length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
> "support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
> "your system to not depend on hotplug for booting."
> msgstr ""
> "Nel caso dei desktop non è purtroppo possibile assicurare che il nuovo "
> "pacchetto del kernel sia installato immediatamente dopo l'installazione del "
> "nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, per cui vi è una "
> "finestra di tempo di durata ignota durante la quale il sistema avrà il pieno supporto "
> "a hotplug senza alcun kernel installato. Si veda <xref linkend=\"newkernel\"/> "
> "per informazioni su come configurare il proprio sistema affinché non dipenda "
> "da hotplug per l'avvio."

"... il sistema non avrà alcun kernel installato con un completo supporto
a hotplug".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1035
> msgid ""
> "This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
> "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
> "changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
> "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
> "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
> msgstr ""
> "Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, ossia installerà "
> "le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e risolverà i possibili "
> "cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti delle diverse versioni. Se necessario, "
> "esso installerà taluni nuovi pacchetti (normalmente nuove versioni di librerie o "
> "pacchetti rinominati) e rimuoverà i pacchetti resi obsoleti in conflitto."

s/delle diverse versioni/dei diversi rilasci/ (o almeno far capire che si
parla di versioni di Debian, non dei pacchetti)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1048
> msgid ""
> "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
> "changing the install status of another package will be left at their current "
> "version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
> "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
> "installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
> "replaceable></literal>."
> msgstr ""
> "Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
> "aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro pacchetto "
> "saranno lasciati alla loro attuale versione (contrassegnati come <quote>held "
> "back</quote>; <quote>bloccati indietro</quote>, NdT). Questo fatto può essere "
> "risolto o utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti "
> "per l'installazione, o provando con <literal>aptitude -f install <replaceable>"
> "pacchetto</replaceable></literal>."

s/lasciati/lasciate/ (il soggetto è "nuove versioni")

"bloccati indietro"... sei sicuro? È bruttino... :-)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1101
> msgid ""
> "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
> "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
> "due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>aptitude</command> will alert "
> "you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
> "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
> "<command>aptitude</command> command line."
> msgstr ""
> "Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> "
> "affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale, a causa di "
> "un un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/<quote>pre-dipende da</quote>. Di "
> "norma <command>aptitude</command> emetterà un avviso e cesserà l'aggiornamento. "
> "Si può evitare questa situazione specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-"
> "LoopBreak=1</literal> nella riga di comando di <command>aptitude</command>."

s/un un circolo/un circolo/

> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1134
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
> "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
> " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
> " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
> "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
> " Errors were encountered while processing:\n"
> " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Spacchettamento di <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> "
> "(da <replaceable>&lt;file-del-pacchetto-tizio&gt;</replaceable>) ...\n"
> "dpkg: errore nel processo di <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (--unpack):\n"
> " tentativo di sovrascrivere `<replaceable>&lt;nome-di-qualche-file&gt;</replaceable>',\n"
> " che è anche nel pacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-caio&gt;</replaceable>\n"
> "dpkg-deb: sottoprocesso paste ucciso da un segnale (Pipe rotta)\n"
> " Sono stati incontrati errori durante il processamento di:\n"
> " <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable>\n"

Controlla nel file it.po di dpkg che le frasi italiane siano veramente
queste. Ci sono alcune cose che non mi tornano o non mi piacciono:

s/Spacchettamento/Estrazione/

s/processo/elaborazione/

s/processamento/elaborazione/

Ma come detto, controlla.

Inoltre, s/--unpack/--install/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1155
> msgid ""
> "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
> "or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
> "the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
> "directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
> "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
> "answer `yes' to ensure system consistency.  You can always revert to the old "
> "versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
> "extension."
> msgstr ""
> "Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la configurazione o "
> "la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un qualsiasi "
> "file nelle directory <filename>/etc/init.d</filename> e <filename>/etc/terminfo"
> "</filename> o il file <filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito "
> "con quello fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere"
> "affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre ritornare "
> "alle versioni precedenti, dal momento che verranno salvati con l'estensione "
> "<literal>.dpkg-old</literal>."

Congiunzione "o" (non "e") fra "/etc/init.d" e "/etc/terminfo".

Fra "rispondere" e "affermativamente" manca lo spazio.

s/verranno salvati/verranno salvate/ ("le versioni")

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1181
> msgid ""
> "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
> "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
> "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
> "role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
> "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
> "some of the information may not be relevant for you."
> msgstr ""
> "Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate sull'assunzione "
> "che si userà uno dei pacchetti modulari di Debian, insieme con <systemitem "
> "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">"
> "udev</systemitem>. Se si sceglie di usare un kernel personalizzato che non "
> "richiede un initrd o se si utilizza un generatore di initrd differente, alcune "
> "delle informazioni potrebbero non essere attinenti."

s/pacchetti modulari/kernel modulari/

s/si utilizza/si usa/ (per coerenza, ma io correggerei anche altrove)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1215
> msgid ""
> "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
> "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
> "see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
> "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  (Note that "
> "the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
> "flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
> "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
> "order to help choose the best one available.  For example:"
> msgstr ""
> "Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua <literal>"
> "uname -r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, "
> "se si vede <literal>2.4.27-3-686</literal>, è consigliata l'installazione di "
> "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Si noti che "
> "il flavor 386 non esiste più. Se si sta attualmente utilizzando il flavor 386 "
> "del kernel, si dovrebbe installare al suo posto il flavor 486. Si può anche "
> "utilizzare <command>aptitude</command> per vedere una lunga descrizione di "
> "ciascun pacchetto che aiuti a scegliere il migliore disponibile. Ad esempio:"

Attorno a "<literal>2.4.27-3-686</literal>" ci sono gli apici; potresti
mettere i caporali o le virgolette.

s/aptitude/apt-cache/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1297
> msgid ""
> "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
> "previous releases.  However, this may cause changes in the order devices are "
> "discovered on your system, affecting the order in which device names are "
> "assigned.  For example, if you have two network adapters that are associated "
> "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
> "swapped.  Please note that the new mechanism means that if you e.g.  "
> "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
> "adapter will also get a new interface name."
> msgstr ""
> "&releasename; è caratterizzato da un meccanismo di rilevamento dell'hardware più "
> "robusto di quelli dei precedenti rilasci. Questo potrebbe tuttavia causare "
> "cambiamenti nell'ordine in cui i dispositivi vengono rilevati sul sistema, "
> "interessando l'ordine in cui i nomi dei dispositivi sono assegnati. Per esempio, "
> "se si hanno due adattatori di rete i dispositivi ai quali eth0 e eth1 fanno "
> "riferimento potrebbero venire scambiati. Si noti che il nuovo meccanismo significa "
> "che se ad esempio si sostituiscono gli adattatori ethernet in un sistema &releasename; "
> "in funzione, il nuovo adattatore riceverà anche un nuovo nome d'interfaccia."

s/caratterizzato/caratterizzata/? (come in un altro file, credo che
"Debian", "Etch", "Lenny" etc. siano femminili, controlla tu però)

"se si hanno due adattatori di rete associati a due diversi driver..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:1310
> msgid ""
> "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
> "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
> "names for network interfaces.  Delete this symlink to disable persistent "
> "device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
> "\">udev</systemitem>."
> msgstr ""
> "Le regole ivi contenute sono generate automaticamente dallo script <filename>"
> "/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename>, tali da avere "
> "nomi persistenti per le interfacce di rete. Si elimini questo link simbolico "
> "per disattivare l'assegnazione di nomi di dispositivo persistenti per i "
> "<acronym>NIC</acronym> tramite <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

s/z45_persistent/75-persistent/

s/tali da avere/in modo da avere/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1351
> msgid ""
> "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
> "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
> "alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases reside in "
> "the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
> msgstr ""
> "Una volta che si hanno in esecuzione un kernel e un <systemitem role=\"package\">"
> "udev</systemitem> &releasename;, è possibile riconfigurare il proprio sistema "
> "per accedere ai dischi tramite un alias che non dipende dall'ordine di "
> "caricamento dei driver. Questi alias sono memorizzati nella gerarchia di "
> "<filename>/dev/disk/</filename>."

s/non dipende/non dipenda/?

s/gerarchia di/gerarchia/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1368
> msgid ""
> "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
> "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
> "afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
> "filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
> "a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
> "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
> "used."
> msgstr ""
> "I sintomi consueti sono che l'avvio fallirà poiché il filesystem radice non "
> "può essere montato e si sarà rinviati ad una shell di debug, ma che quando in "
> "seguito si effettuerà una verifica tutti i device necessari saranno presenti "
> "in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in cui il file "
> "system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in <acronym>RAID</acronym>, "
> "specialmente se viene utilizzato LILO.\""

s/radice/root/

Virgolette superflue dopo "LILO.".

mancano i tag attorno a "LILO" e gli indexterm dopo di esso.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1375
> msgid ""
> "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
> "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
> "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
> msgstr ""
> "Un modo per aggirare per questa problematica è l'utilizzo del parametro di "
> "avvio <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore per "
> "il timeout (in secondi) potrebbe necessitare un aggiustamento."

s/per aggirare per/per aggirare/

s/necessitare/necessitare di/?

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1392
> msgid "Rerun lilo"
> msgstr "Rieseguire LILO"

Maiuscolo? O è sbagliata la stringa originale?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1394
> msgid ""
> "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
> "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
> "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
> "command> after the upgrade:"
> msgstr ""
> "Se si sta utilizzando <systemitem role=\"package\">LILO</systemitem> come "
> "bootloader (è il bootloader predefinito per alcune installazioni di "
> "&oldreleasename;), si raccomanda vivamente di rieseguire <command>lilo"
> "</command> dopo l'aggiornamento:"

Anche qui.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:1417
> msgid ""
> "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
> "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
> "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
> "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
> msgstr ""
> "Se ci si dimentica di rieseguire <command>lilo</command> prima del riavvio o "
> "se il sistema viene riavviato accidentalmente prima che lo si possa fare "
> "manualmente, il sistema potrebbe non riuscire ad avviarsi. Al posto del prompt "
> "di LILO, si vedrà soltanto <literal>LI</literal> all'avvio del sistema<footnote>"

Anche qui.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1452
> msgid ""
> "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
> "the system root partition after a system reboot."
> msgstr ""
> "Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al kernel "
> "di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio."

s/radice/root/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1457
> msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
> msgstr "In tali casi, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio seguente:"

s/in tali casi/in tal caso/?

> # type: Content of: <chapter><section><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1458
> #, no-wrap
> msgid "Waiting for root file system ..."
> msgstr "Waiting for root file system ..."

Mmm, non ci vorrebbe lo spazio prima dei puntini, ma bisogna vedere cosa
dice effettivamente la stringa vera.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1459
> msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
> msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un riquadro di sistema occupato."

Uh? "busybox" non è http://www.busybox.net/ ?

"e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1463
> msgid ""
> "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
> "the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
> "acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
> "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
> "literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
> "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
> "<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
> "generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
> "naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
> "root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
> msgstr ""
> "Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel introduce "
> "l'uso della nuova generazione di driver <acronym>IDE</acronym>. La convenzione "
> "per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i vecchi driver era "
> "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
> "<literal>hdd</literal>. I nuovi driver denomineranno i medesimi dischi "
> "rispettivamente <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc"
> "</literal>, <literal>sdd</literal>. Il problema compare quando l'aggiornamento "
> "non genera un nuovo file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per "
> "considerare la nuova convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub "
> "passerà al kernel una partizione radice che il kernel non troverà."

s/radice/root/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1487
> msgid ""
> "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
> "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
> "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
> "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
> "methods are supported in Debian since the 'etch' release."
> msgstr ""
> "È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file "
> "system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili "
> "metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o "
> "usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del file "
> "system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione "
> "«etch»."

Idem.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1504
> msgid ""
> "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
> "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
> "and ext2 or ext3 filesystems."
> msgstr ""
> "Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in <filename>/dev/hda6"
> "</filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia un'installazione udev "
> "con file system ext2 o ext3."

Idem.

s/installazione udev/installazione udev funzionante/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1604
> msgid ""
> "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
> "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
> msgstr ""
> "Si modifichi <filename>/etc/fstab</filename> e si modifichi la riga che monta "
> "la partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

s/si modifichi la riga/si cambi la riga/ (sennò è ripetitivo)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1559
> msgid "To implement the uuid approach:"
> msgstr "Per implementare l'approccio UUID:"

Maiuscolo?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1570
> msgid ""
> "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
> "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
> "9736317f2d8a</literal>."
> msgstr ""
> "L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che punta a <filename>"
> "/dev/sda6</filename>, e cioé <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."

s/sda6/hda6/

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1648
> msgid "Highlight the line"
> msgstr "Evidenziare la riga"
[...]
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1652
> msgid ""
> "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
> "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
> "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
> "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
> "of your system). In my example the line becomes:"
> msgstr ""
> "si prema <keycap>e</keycap> e si sostituisca <literal>hdX</literal> con "
> "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (dove <varname>X</varname> "
> "corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c"
> "</literal> o <literal>d</literal>, a dipendenza del proprio sistema). Nel "
> "presente esempio, la riga diventa:"

Prima hai usato il modo infinito ("evidenziare"), ora sei passato al modo
imperativo/impersonale ("si prema", "si sostituisca"). Personalmente
preferisco il secondo (e quindi "premere", "sostituire"), ma vedi tu.

"hdX" vuole un "replaceable" attorno alla "X", come "sdX" in seguito.

s/a dipendenza/a seconda/

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1662
> msgid ""
> "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
> "show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
> "too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
> "Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
> "system should now boot as usual."
> msgstr ""
> "Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre righe "
> "mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si modifichino "
> "anche queste righe. Non si modifichino voci simili a <literal>root (hd0,0)</literal>. "
> "Dopo che tutte le modifiche sono state effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e "
> "il proprio sistema dovrebbe riprendere ad avviarsi come al solito."

s/Enter/Invio/? (forse anche altrove, ma non so se va tradotto davvero)

Errore nella stringa originale: s/these line/these lines/

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1686
> msgid ""
> "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
> "acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
> "mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
> "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
> "you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
> "system. The proposed choices will look something like:"
> msgstr ""
> "Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian (<acronym>"
> "CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti <literal>rescue"
> "</literal> per avviare la modalità di ripristino. Selezionare la propria "
> "lingua, la propria località, la mappatura della tastiera, si lasci che "
> "configuri la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). "
> "Dopo un attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare "
> "come file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

s/radice/root/

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1702
> msgid ""
> "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
> "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
> "root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
> "the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
> "system installed on your disks, you should easily find the right root file "
> "system partition. If you have many operating systems installed on your "
> "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
> msgstr ""
> "Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la si "
> "scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio "
> "d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la seguente, "
> "e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare problemi alle "
> "partizioni e se si ha installato un solo sistema sui propri dischi dovrebbe "
> "essere abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti "
> "sistemi installati sui propri dischi, sarebbe meglio conoscere esattamente "
> "quale partizione è quella giusta."

Idem (più volte).

s/seguente,/seguente/

s/se si ha installato/se si è installato/ (forse anche altrove)

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1714
> msgid ""
> "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
> "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
> "complains that it cannot do that then try with another partition."
> msgstr ""
> "Dopo che si è scelta la partizione saranno proposte molteplici azioni. Si "
> "scelga di eseguire una shell nella partizione selezionata, se compare un "
> "messaggio d'errore che non è possibile si provi con un'altra partizione."

"Una volta scelta una partizione, verranno proposte varie opzioni.
Scegliere di eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare
un messaggio d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra
partizione."

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1721
> msgid ""
> "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
> "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
> "the contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
> "<filename>/usr</filename> directories of your harddisc, which should now be "
> "available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</"
> "filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to "
> "be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> "
> "if you have no idea of which partition to mount)."
> msgstr ""
> "Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente root al proprio file system "
> "radice montato su <filename>/</filename>. Sarà necessario poter accedere al "
> "contenuto delle directory <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
> "e <filename>/usr</filename>. Se queste directory devono essere montate da "
> "altre partizioni, lo si faccia (si veda <filename>/etc/fstab</filename> se "
> "non si ha idea di quali partizioni vanno montate)."

s/radice/root/

Manca il "literal" attorno al primo "root".

"/target" al posto di "/".

Non hai tradotto "which should now be available under...".

(ma forse esiste un buon motivo per non aver incluso "target"?)

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1750
> msgid ""
> "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
> "or Ubuntu Live."
> msgstr ""
> "Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad esempio Debian "
> "Live, Knoppix o Ubuntu Live."

s/Live CD/LiveCD/?

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1832
> msgid ""
> "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
> "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
> msgstr ""
> "Se il metapacchetto della nuova immagine del kernel è stato inserito come "
> "dipendenza del precedente, sarà marcato come installato automaticamente, ciò "
> "che dovrebbe essere corretto."

"Se il metapacchetto dell'immagine del nuovo kernel..."?

"... cosa che dovrebbe essere corretta."

> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:1876
> msgid ""
> "Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
> "Typically only two stable releases are supported at any given time."
> msgstr ""
> "O per tanto tempo quanto un altro rilascio manca. Tipicamente solo due rilasci "
> "stabili sono supportati in ogni momento."

"O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1891
> msgid ""
> "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
> "easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
> "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
> "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
> "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
> "presents might differ.  Also, if you have used <command>aptitude</command> "
> "to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
> "those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
> "those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
> "a package has been removed.  Also, <command>aptitude</command>, unlike "
> "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
> "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
> "through dependencies."
> msgstr ""
> "Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</quote> "
> "è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li marcheranno come "
> "obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si vedrà una lista di questi "
> "pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e creati localmente</quote>. "
> "<command>dselect</command> fornisce una sezione simile, ma il modo di "
> "presentazione dell'elenco potrebbe essere differente. Altresì se si è usato "
> "<command>aptitude</command> per installare manualmente dei pacchetti in "
> "&oldreleasename;, sarà mantenuta la traccia di quei pacchetti installati per "
> "soddisfare delle dipendenze che non sono più necessarie dal momento che il "
> "pacchetto viene rimosso. Analogamente <command>aptitude</command>, a differenza "
> "di <command>deborphan</command>, non marcherà come obsoleti che sono stati "
> "installati manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati "
> "installati automaticamente a seguito di dipendenze."

"Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> per installare
manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, questi avrà tenuto
traccia..."

Manca "pacchetti" dopo "obsoleti".

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1905
> msgid ""
> "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
> "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
> "<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
> "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
> "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
> "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
> "other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
> "especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
> "produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
> "the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
> "description) before you remove them."
> msgstr ""
> "Vi sono diversi strumenti supplementari che possono essere utilizzati per "
> "trovare pacchetti obsoleti, come ad esempio <command>deborphan</command>, "
> "<command>debfoster</command> o <comand>cruft</command>. <command>deborphan"
> "</command> è altamente raccomandato, malgrado riporti, in modalità predefinita, "
> "solo le librerie obsolete: i pacchetti nelle sezioni <quote><literal>libs"
> "</literal></quote> o <quote><literal>oldlibs</literal></quote> che non "
> "vengono più utilizzati da alcun pacchetto. Non si rimuovano alla cieca i "
> "pacchetti presentati dallo strumento, particolarmente se si usano opzioni "
> "aggressive non predefinite che possono produrre dei falsi positivi. È "
> "altamente raccomandato controllare manualmente i pacchetti suggeriti per la "
> "rimozione (ossia il loro contenuto, la loro dimensione e la descrizione) "
> "prima di rimuoverli."

"od", non "o", prima di "oldlibs".

s/dallo strumento/dagli strumenti/

s/particolarmente/soprattutto/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1926
> msgid ""
> "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
> "&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
> "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
> "packages: empty packages that have the same name as the old package in "
> "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
> "installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
> "packages after the upgrade and can be safely removed."
> msgstr ""
> "Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi pacchetti "
> "in &releasename;, spesso al fine di migliorare la manutenzione del sistema. Per "
> "facilitare il passo di aggiornamento in tali casi, &releasename; spesso "
> "fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono pacchetti vuoti che hanno "
> "lo stesso nome del vecchio pacchetto in &oldreleasename; con dipendenze che "
> "causano l'installazione dei nuovi pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi"
> "</quote> sono considerati obsoleti dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi "
> "in tutta sicurezza."

s/il passo/il percorso/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1934
> msgid ""
> "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
> "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
> "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
> "literal> options useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
> "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
> "used to keep track of the current available version of a program over time."
> msgstr ""
> "La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di tutti, "
> "indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono uniformi, "
> "comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento <command>"
> "deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per trovarli "
> "nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non sono creati "
> "per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per tener "
> "traccia nel tempo della versione attualmente disponibile."

Errore nella stringa originale: s/options/option/

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1951
> msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
> msgstr "Cancellazione del port ARM, in favore del port ARM EABI"

"Cancellazione del port ARM ABI"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1954
> msgid ""
> "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
> "(arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last release with "
> "support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
> "EABI or armel port.  It's therefore recommended to use armel for new "
> "installations of lenny."
> msgstr ""
> "Debian Lenny ha due differenti port ARM incompatibili fra di loro: il vecchio "
> "port ABI (arm) e il nuovo port EABI (armel). Debian Lenny è l'ultimo rilascio "
> "con supporto per il port ARM e i rilasci futuri supporteranno solo il port "
> "ARM EABI (o armel). È pertanto raccomandato di utilizzare armel per le nuove "
> "installazioni di Lenny."

"Debian Lenny è l'ultimo rilascio con supporto per il port ARM ABI"

s/È pertanto raccomandato/si raccomanda quindi/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1963
> msgid ""
> "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
> "are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder support is only "
> "available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm "
> "port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Con l'eccezione di Netwinder, le immagini dell'installatore per le macchine ARM "
> "supportate sono disponibili sia per arm che per armel in Lenny. Il supporto a "
> "Netwinder è disponibile solo per arm, e sarà cancellato dopo Lenny insieme al "
> "port arm."

Manca il tag <indexterm> per "Netwinder" alla fine.

Togliere la virgola prima della congiunzione "e".

"Lenny" va maiuscolo o minuscolo (come nella stringa originale)?

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: