[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)



Il giorno lun, 09/02/2009 alle 15.32 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/whats-new.dbk:14
> msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
> msgstr ""
> "Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM
> EABI "
> "(«armel»)."

non so se metterei, come te, «armel» tra virgolette visto che è già tra
parentesi. Le hai usate per un motivo particolare?


> # type: Content of: <chapter><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:83
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- EEE PC supported in lenny\n"
> "- openJDK (hopefully) in lenny\n"
> "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- EEE PC supportato in lenny\n"
> "- openJDK (si spera) in lenny\n"
> "- freeBSD port non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n"

quanto durerà questo TODO? Verrà sistemato prima della pubblicazione?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:112
> msgid ""
> "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
> "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel
> in "
> "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which
> the "
> "previous release of Debian used."
> msgstr ""
> "Un driver ethernet per la piattaforma IXP4xx (per esempio Linksys
> NSLU2) è "
> "stato recentemente integrato nella linea principale del kernel, per cui
> il "
> "kernel Debian in &releasename; usa questo driver anziché quello non "
> "ufficiale utilizzato nelle precedenti versioni di Debian."

Ethernet andrebbe maiuscolo (credo), ma in ogni caso io girerei il
paragrafo: «Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la
piattaforma IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2). Il kernel Debian
adesso utilizza questo driver al posto di quello non ufficiale
utilizzato nella precedente versione di Debian.»

> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:130
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
> "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
> "     DONE for lenny release\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " TODO: i numeri devono essere riviste, questi valori sono stati
> ottenuti\n"
> "     usando lo script changes-release.pl trovato in ../\n"
> "     DONE per il rilascio lenny\n"

s/riviste/rivisti

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:137
> msgid ""
> "This new release of Debian again comes with a lot more software than
> its "
> "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
> &packages-new; "
> "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of
> the "
> "software in the distribution has been updated: over &packages-updated;
> "
> "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages
> in "
> "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
> &packages-"
> "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
> &oldreleasename;) "
> "have for various reasons been removed from the distribution.  You will
> not "
> "see any updates for these packages and they will be marked as
> 'obsolete' in "
> "package management front-ends."
> msgstr ""
> "Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più
> software "
> "rispetto al suo precedessore, &oldreleasename;; la distribuzione
> include più "
> "di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre
> &packages-total; "
> "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
> "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
> (corrispondente a "
> "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
> "Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
> "&packages-removed-percent% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
> "rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
> "aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
> «obsoleti» "
> "nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

s/al suo predecessore/alla precedente
s/&packages-removed-percent%/&packages-removed-percent;%


> # type: Content of:
> <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: en/whats-new.dbk:277
> msgid ""
> "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>
> <acronym>MTA</"
> "acronym>"
> msgstr ""
> "<acronym>MTA</acronym>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
> "indexterm>"

non ne sono certo, ma forse lo spazio tra MTA e Postfix

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:307
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
> <acronym>DVD</"
> "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
> binary "
> "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
> 28 "
> "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a
> <emphasis>multi-"
> "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
> for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
> the "
> "source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
> "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the
> "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
> the "
> "source code."
> msgstr ""
> "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 4 fino a 5
> "
> "<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o
> da 28 "
> "fino a 32 <acronym>CD</acronym>
> <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(secondo l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> sorgenti o 28
> <acronym>CD"
> "</acronym>. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym>
> <emphasis>multi-architettura"
> "</emphasis>, con un subset del rilascio per le architetture
> <literal>amd64"
> "</literal> e <literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima
> volta, "
> "&debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray
> <indexterm><primary>Blu-ray"
> "</primary></indexterm>, anche per le architetture
> <literal>amd64</literal> e "
> "<literal>i386</literal> e il codice sorgente."

s/su 4 fino a 5/da 4 a 5/
s/da 28 fino a 32/da 28 a 32/
s/subset/sottoinsieme/
s/è anche rilasciato/è anche rilasciata/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:322
> msgid ""
> "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>),
> version "
> "3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>),
> versione "
> "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

manca lo spazio prima della parentesi aperta.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:333
> msgid ""
> "<command>aptitude</command> is the preferred program for package
> management "
> "from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
> "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at
> "
> "dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are
> still "
> "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem
> role="
> "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package
> "
> "management."
> msgstr ""
> "<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione
> dei "
> "pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior
> parte "
> "delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha
> "
> "dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
> "<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
> "command>, si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package
> \">aptitude</"
> "systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

hai tradotto «console» in francese. Non saprei dirti se è corretto o
meno, quindi te lo faccio notare, casomai non ci avessi fatto caso :-)


> # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/whats-new.dbk:428
> msgid "New default inet superdaemon"
> msgstr "Nuovo superdemone predefinito inet"

«Nuovo superdemone inet predefinito»

> # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/whats-new.dbk:441
> msgid "New default syslog daemon"
> msgstr "Nuovo demone predefinito sylog"

s/sylog/syslog

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:444
> msgid ""
> "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=
> \"package"
> "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
> \">sysklogd</"
> "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite
> "
> "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement.
> If "
> "you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
> "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
> msgstr ""
> "Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role=
> \"package"
> "\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package
> \">sysklogd</"
> "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è
> altamente "
> "compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato.
> Se si "
> "hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro
> "
> "migrazione nel nuovo file di configurazione
> <filename>/etc/rsyslog.conf</"
> "filename>."

s/sylog/syslog


> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:465
> msgid ""
> "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
> "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis>
> enabled "
> "by default.  The first feature speeds up operations on directories with
> many "
> "files; the second makes it possible to resize a file system on-line
> (i.e.  "
> "while it is mounted)."
> msgstr ""
> "I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità
> "
> "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis>
> abilitate "
> "in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni
> sulle "
> "directory con molti file, la seconda rende possibile il
> ridimensionamento "
> "online (ossia mentre è montato) di un file system."

Cambierei l'inizio: «I nuovi file system creati con ext2 e ext3 avranno
le funzionalità ...»

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:476
> msgid ""
> "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added
> to "
> "an existing file system.  It is possible to check which flags are set
> for a "
> "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
> msgstr ""
> "</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere
> "
> "aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali
> opzioni "
> "sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs
> -h</literal>."

s/reside_inode/resize_inode/

> # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/whats-new.dbk:484
> msgid "Better support for UTF-8"
> msgstr "Miglior supporto a UTF-8"

«Migliore supporto per UTF-8» ?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:504
> msgid ""
> "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64
> and "
> "i386 architectures.  <indexterm><primary>Live
> system</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Con &releasename; Debian presenta i sistemi Live ufficiali per le
> architetture "
> "amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

visto che hai tradotto «Live systems» allora devi tradurlo anche
nell'indice «indexterm».

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:465
> msgid ""
> "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref
> linkend="
> "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
> msgstr ""
> "Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe
> leggere "
> "molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

«Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe ...»

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:541
> msgid ""
> "Along with Linux-VServer container solution introduced in
> &oldreleasename; "
> "&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another
> container "
> "solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like
> live "
> "migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
> "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Oltre al contenitore di soluzioni Linux-VServer presentato con
> &oldreleasename;, "
> "&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un
> altro "
> "contenitore di soluzioni. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità
> su "
> "Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico
> leggermente "
> "aumentato.  "
> "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"

Beh, qui non saprei darti un suggerimento migliore, ma devo dire che
«contenitore di soluzioni» suona proprio strano. (Ma suona strano anche
in inglese.)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:563
> msgid ""
> "Where possible, dummy transition packages that depend on the new
> packages "
> "have been provided for the dropped packages."
> msgstr ""
> "Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi
> "
> "pacchetti sono stati forniti per i pacchetti eliminati."

eliminerei «dummy» e ridurrei il numero di «pacchetti»: «Dove possibile,
sono stati creati dei pacchetti intermedi che permettono la transizione
dai vecchi ai nuovi.»


> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:604
> msgid ""
> "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
> source "
> "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
> msgstr ""
> "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali
> "
> "consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi
> ARM."

s/compilazione/cross-compilazione/


'notte,
Giuseppe


Reply to: