[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)



Ed ecco il 2. file delle release notes di Debian 5. Gli ho dato la
precedenza dato che è finora l'unico che ha già trovato un revisore.
Giuseppe, comunque, se puoi dare un'occhiata anche ad upgrading.po mi
fai un grosso favore... :)

ciao
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S NEW FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 17:32+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more
information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> contiene ulteriori
"
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr ""
"Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM
EABI "
"(«armel»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for
your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web
pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche
sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=
\"&url-"
"ports;\">Pagine web di Debian port</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supportato in lenny\n"
"- openJDK (si spera) in lenny\n"
"- freeBSD port non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.
Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the
Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=
\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=
\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink
url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo
Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell.
In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi
"
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=
\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=
\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>),
<ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink>
e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by
QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è
emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel
in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which
the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Un driver ethernet per la piattaforma IXP4xx (per esempio Linksys
NSLU2) è "
"stato recentemente integrato nella linea principale del kernel, per cui
il "
"kernel Debian in &releasename; usa questo driver anziché quello non "
"ufficiale utilizzato nelle precedenti versioni di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
now "
"available in the package <systemitem role=\"package
\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include
this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=
\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice
continueranno a "
"essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net
\">slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: i numeri devono essere riviste, questi valori sono stati
ottenuti\n"
"     usando lo script changes-release.pl trovato in ../\n"
"     DONE per il rilascio lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than
its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
&packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of
the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated;
"
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages
in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
&packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
&oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will
not "
"see any updates for these packages and they will be marked as
'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più
software "
"rispetto al suo precedessore, &oldreleasename;; la distribuzione
include più "
"di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre
&packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
(corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
«obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr ""
"Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla
7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and
environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornita con molti ambienti e applicazioni
desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop
GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.
"
"Productivity applications have also been upgraded, including the office
"
"suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 as well as
GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6,
GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm>
2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE
<indexterm>"
"<primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i
programmi "
"applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio
OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così "
"come GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and
"
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly
known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version
3.0.3) "
"is the unbranded
<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
"indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e
"
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3
(precedentemente "
"conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).
Anche la "
"suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata
"
"aggiornata: <systemitem role=\"package
\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel"
"</primary></indexterm></systemitem> (versione 3.0.3) è la versione
senza marchio "
"del browser web
<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary>"
"</indexterm></application> e <systemitem role=\"package
\">icedove<indexterm>"
"<primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (versione 2.0.0.17)
è la "
"versione senza marchio del client di posta elettronica
<application>Thunderbird"
"<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:185
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software
updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti
aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
<acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm>
<acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP
Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email
server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>
<acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:300
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Nota: nessuna modifica significativa per Roxen4, Boa e thttpd\n"
" TODO (JFS): elencare altri software server? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
<acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a
<emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
the "
"source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the
"
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
the "
"source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 4 fino a 5
"
"<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o
da 28 "
"fino a 32 <acronym>CD</acronym>
<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(secondo l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> sorgenti o 28
<acronym>CD"
"</acronym>. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym>
<emphasis>multi-architettura"
"</emphasis>, con un subset del rilascio per le architetture
<literal>amd64"
"</literal> e <literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima
volta, "
"&debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray
<indexterm><primary>Blu-ray"
"</primary></indexterm>, anche per le architetture
<literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>),
version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>),
versione "
"3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:328
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: aptitude è sempre preferito rispetto ad apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package
management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at
"
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are
still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem
role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package
"
"management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione
dei "
"pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior
parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha
"
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
"command>, si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package
\">aptitude</"
"systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the
best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di
risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la
miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle
"
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:348
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: si deve menzionare i trigger di dpkg triggers qui o da qualche
altra parte?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid ""
"All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go
through "
"an extended testing period before they are accepted into the archives.
Each "
"such update of the stable (oldstable)  release is called a point
release. "
"Preparation of point releases is done through the
<literal>proposed-updates</"
"literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate vengono sottoposte a
un esteso "
"periodo di test prima di essere accettate negli archivi. Ciascuno di
questi "
"aggiornamenti del rilascio stable (oldstable) è chiamato un
<quote>point release"
"</quote>. La preparazione dei point release viene effettuata attraverso
il "
"meccanismo delle <literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:364
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
"Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
"automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
"Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
"<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can
be "
"seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html
\">&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal>
in due "
"modi. Primariamente, i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a
"
"security.debian.org vengono aggiunti automaticamente anche alle
<literal>"
"proposed-updated</literal>; secondariamente, gli sviluppatori &debian;
possono "
"caricare nuovi pacchetti direttamente in
<literal>proposed-updates</literal>. È "
"possibile visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url"
"=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html
\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:374
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally
added "
"to a point release, you can do this by adding the
<literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si possono provare gli aggiornamenti dei pacchetti
prima che siano "
"aggiunti formalmente a un <quote> point release</quote>, aggiungendo la
sezione "
"<literal>proposed-updates</literal> al proprio
<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:379
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The next time you run <command>aptitude update</command>, the system
will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal>
"
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il
sistema sarà al "
"corrente dei pacchetti disponibili nelle
<literal>proposed-updates</literal> e li "
"considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been
"
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di
una alla "
"quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi
ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will
benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically
applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the
most "
"relevant changes."
msgstr ""
"Vi è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno
nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente su aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
"fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:409
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr ""
"SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità
predefinita"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority
"
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed
by "
"default during new installations.  For existing systems you can install
"
"SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux sono stati promossi a "
"priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo significa che essi
saranno "
"installati in modalità predefinita durante le nuove installazioni. Per
i "
"sistemi esistenti è possibile installare SELinux usando:"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:417
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by
default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the
<ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato
in "
"modalità predefinita. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione
di "
"SELinux sono disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:428
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone predefinito inet"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:432
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=
\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are
configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role="
"\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=
\"package"
"\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è
configurato "
"alcun servizio, ciò che è il caso in modalità predefinita. Il nuovo
demone "
"predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito sylog"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=
\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite
"
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement.
If "
"you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
"configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role=
\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package
\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è
altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato.
Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro
"
"migrazione nel nuovo file di configurazione
<filename>/etc/rsyslog.conf</"
"filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem
role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not
replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere
<systemitem "
"role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone
predefinito "
"syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:461
msgid ""
"Changes in default features for
<literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
"<literal>ext3</literal>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis>
enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with
many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line
(i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità
"
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis>
abilitate "
"in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni
sulle "
"directory con molti file, la seconda rende possibile il
ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:472
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare
manualmente "
"l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most
file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata
sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi
installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added
to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set
for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere
"
"aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali
opzioni "
"sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs
-h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:484
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Miglior supporto a UTF-8"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:487
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by
default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=
\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications
that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8
in "
"modalità predefinita o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto
a "
"prima. Consultare <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che
"
"tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has
some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
"contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra
&oldreleasename; e "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid ""
"With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64
and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live
system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian presenta i sistemi Live ufficiali per le
architetture "
"amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly
from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over
the "
"network without the need of installation. The images were produced by a
tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which
allows to "
"easily create own custom live images. More information about the Debian
Live "
"project can be found at <ulink url=
\"http://debian-live.alioth.debian.org/";
"\" />."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato
direttamente "
"da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un altro
computer sulla "
"rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini sono state
prodotte con "
"uno strumento denominato <systemitem role=\"package
\">live-helper</systemitem>, "
"il quale consente una facile creazione di immagini live personalizzate.
Maggiori "
"informazioni sul progetto Debian Live sono reperibili in "
"<ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion;
per "
"tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:527
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the
packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade
"
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the
system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of
the "
"most important changes; potential issues and information on how to work
"
"around them is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
"pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
"complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi
"
"durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;.
Questa "
"sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti;
potenziali "
"problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione vengono
illustrati in "
"capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref
linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe
leggere "
"molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:535
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:538
msgid ""
"New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel
flavor"
msgstr ""
"Nuovo flavor del kernel OpenVZ
<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"Along with Linux-VServer container solution introduced in
&oldreleasename; "
"&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another
container "
"solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like
live "
"migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Oltre al contenitore di soluzioni Linux-VServer presentato con
&oldreleasename;, "
"&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un
altro "
"contenitore di soluzioni. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità
su "
"Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico
leggermente "
"aumentato.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"
#: en/whats-new.dbk:543
#: en/whats-new.dbk:551
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
#: en/whats-new.dbk:546
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"In previous releases there was special <literal>-k7</literal> kernel
flavour "
"for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This flavour was
dropped and "
"was replaced by a single variant <literal>-686</literal> which handles
all "
"AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel,
<literal>"
"-k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron.
Questo "
"flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante
<literal>-686"
"</literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di
classe 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:563
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new
packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi
"
"pacchetti sono stati forniti per i pacchetti eliminati."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:569
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for
"
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used
to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package
\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have
been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions
\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the
<emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=
\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title;
richiedono "
"un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel "
"l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem
role="
"\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In
sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto "
"differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;"
"InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un
"
"initrd usando il file sistem <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è
un "
"archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</systemitem>."
"<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in
&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:588
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=
\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are
"
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
"predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</"
"systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel 2.6, si
dovrà "
"utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:592
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause
linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà
il fallimento "
"dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un
kernel 2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:601
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based
on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basato
su "
"&debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali
"
"consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi
ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:610
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for
specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.
See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink>
for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM
precompilati "
"sufficienti a creare file system di base che possono essere
personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel
devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in
fase di "
"sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url=
\"http://www.";
"emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs
"
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.
A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase
condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino
a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD
sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase
condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref
linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe
"
#~ "leggere molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from
<literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.
This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the
future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per
ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel
non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;,
the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new
486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e
sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal>
"
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;,
<literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support
both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the
486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor
<literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso
<literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori
(con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."



Reply to: