[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:59, Vincenzo Campanella scrive:

> > "Point release" (rilascio/versione puntata?) è maschile o femminile? E
> > "proposed-updates" (aggiornamenti proposti?)?
> Francamente non sono riuscito a trovare le traduzioni soddisfacenti per
> questi termini. Proposte? Rilascio/versione puntata a mio avviso non è
> granché significativa, mentre "proposed-updates" è il nome di una
> funzionalità (poco conosciuta), per cui non lo tradurrei...

OK, come credi, sentiamo anche gli altri.

> > Hai tradotto "flag" con "opzione"; è corretto?
> Penso di sì. Tu che dici?

Boh, non so, per me l'opzione è quella che si dà a un programma sulla
riga di comando, la "flag" di un file system è cosa diversa. Ma sono
pronto a ricredermi. Non so se lasciarla non tradotta, lasciare "opzione"
o cercare una traduzione migliore. Anche qui chiedo lumi.

> Se per caso hai voglia e tempo mi daresti una rilettura anche a
> upgrading.po? Dato che è il più grosso e che non è ancora stato
> revisionato, più siamo a rileggerlo e meglio è... :)

L'ho lasciato per dopo, cerco di dargli un occhiata appena posso.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: