lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:59, Vincenzo Campanella scrive: > > "Point release" (rilascio/versione puntata?) è maschile o femminile? E > > "proposed-updates" (aggiornamenti proposti?)? > Francamente non sono riuscito a trovare le traduzioni soddisfacenti per > questi termini. Proposte? Rilascio/versione puntata a mio avviso non è > granché significativa, mentre "proposed-updates" è il nome di una > funzionalità (poco conosciuta), per cui non lo tradurrei... OK, come credi, sentiamo anche gli altri. > > Hai tradotto "flag" con "opzione"; è corretto? > Penso di sì. Tu che dici? Boh, non so, per me l'opzione è quella che si dà a un programma sulla riga di comando, la "flag" di un file system è cosa diversa. Ma sono pronto a ricredermi. Non so se lasciarla non tradotta, lasciare "opzione" o cercare una traduzione migliore. Anche qui chiedo lumi. > Se per caso hai voglia e tempo mi daresti una rilettura anche a > upgrading.po? Dato che è il più grosso e che non è ancora stato > revisionato, più siamo a rileggerlo e meglio è... :) L'ho lasciato per dopo, cerco di dargli un occhiata appena posso. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature