[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)



Ciao Gabriele,

Il giorno lun, 09/02/2009 alle 17.03 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> > # type: Content of: <chapter><programlisting>
> > #: en/whats-new.dbk:83
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "\n"
> > "TODO:\n"
> > "- EEE PC supported in lenny\n"
> > "- openJDK (hopefully) in lenny\n"
> > "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "TODO:\n"
> > "- EEE PC supportato in lenny\n"
> > "- openJDK (si spera) in lenny\n"
> > "- freeBSD port non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n"
> 
> TODO=Da fare?
> 
> Queste stringhe devono ancora essere finalizzate o vanno bene così?
Questo è un gran mistero. Da quanto posso capire sono promemoria interni
su cose da fare che però non hanno ancora potuto essere fare e che,
quindi, o saranno aggiunte all'ultimissimo momento (con grande gioia dei
traduttori, come si può immaginare...) o saranno eliminate. Per intanto,
nel dubbio, le traduco lo stesso, hai visto mai...

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/whats-new.dbk:118
> > msgid ""
> > "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
> > now "
> > "available in the package <systemitem role=\"package
> > \">ixp4xx-microcode</"
> > "systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include
> > this "
> > "microcode will continue to be made available from <ulink url=
> > \"slug-firmware."
> > "net\">slug-firmware.net</ulink>."
> > msgstr ""
> > "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
> > "l'ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
> > "\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
> > "dell'installatore per Debian che include questo microcodice
> > continueranno a "
> > "essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net
> > \">slug-firmware.net</"
> > "ulink>."
> 
> s/che include/che includono/? In inglese il soggetto è "Installer
> images", ma in effetti propriamente è l'installatore che include il
> codice :-)
In effetti la frase è un po' contorta. Comunque "che include" si
riferisce all'installatore per Debian (il quale include il codice, come
giustamente tu stesso ipotizzi).

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/whats-new.dbk:137
> > msgid ""
> > "This new release of Debian again comes with a lot more software than
> > its "
> > "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
> > &packages-new; "
> > "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of
> > the "
> > "software in the distribution has been updated: over &packages-updated;
> > "
> > "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages
> > in "
> > "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
> > &packages-"
> > "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
> > &oldreleasename;) "
> > "have for various reasons been removed from the distribution.  You will
> > not "
> > "see any updates for these packages and they will be marked as
> > 'obsolete' in "
> > "package management front-ends."
> > msgstr ""
> > "Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più
> > software "
> > "rispetto al suo precedessore, &oldreleasename;; la distribuzione
> > include più "
> > "di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre
> > &packages-total; "
> > "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
> > "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
> > (corrispondente a "
> > "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
> > "Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
> > "&packages-removed-percent% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
> > "rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
> > "aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
> > «obsoleti» "
> > "nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."
> 
> s/al suo precedessore/alla precedente/ (a meno che non si trovi un
> femminile di "predecessore", che comunque è scritto "precedessore" e
> quindi va corretto comunque :-P)
Alla precedente, aggiudicato. :)

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/whats-new.dbk:150
> > msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
> > msgstr ""
> > "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla
> > 7.3."
> 
> Ma dunque, "release" si traduce con "rilascio" o "versione"? O è diverso
> a seconda che indichi il numero/nome della versione o l'atto di
> rilasciare?
Personalmente ritengo che sia "rilascio" che "versione" vadano bene,
come traduzione. Però personalmente tendo a tradurre come "versione", a
meno che non si tratti di un qualcosa riferito proprio all'uscita del
nuovo Debian e/o che non si ripeta troppe volte "versione" nella
medesima frase (come nel presente caso: per cui, corretto in
"rilascio").

> Attenzione: Iceweasel è alla 3.0.5 in Lenny; c'è da correggere anche
> l'originale :-)
Da quello che ho letto stamattina pare che Lenny uscirà addirittura con
la 3.0.6 direttamente. Comunque ottima osservazione, ho segnalato la
cosa sul BTS.

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> > #: en/whats-new.dbk:222
> > msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
> > msgstr "Client VOIP
> > Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
> 
> La "o" di "VoIP" va maiuscola in italiano?
Personalmente la vedo più spesso come VOIP che come VoIP. Ma ritengo
vadano bene entrambe.

> Anche qui "TODO".
Ce ne sono un casino, qui come in altri file. Ho scritto a Martin per
chiedergli delucidazioni, se sono "deep frozen" in teoria non ce ne
dovrebbero più essere. Vedremo cosa mi rispondono...

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/whats-new.dbk:322
> > msgid ""
> > "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>),
> > version "
> > "3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
> > msgstr ""
> > "Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>),
> > versione "
> > "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
> 
> Credo si dica "Linux Standard Base" al singolare, quindi tocca correggere
> pure l'originale. Inoltre, eliminare l'articolo "i" nella traduzione.
Per la traduzione OK. Per Linux Standard Base hai ragione, ma visto che
le stringhe sono "deep frozen" mi limito a inviare un'e-mail a Martin
per segnalarglielo.

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/whats-new.dbk:333
> > msgid ""
> > "<command>aptitude</command> is the preferred program for package
> > management "
> > "from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
> > "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at
> > "
> > "dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are
> > still "
> > "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem
> > role="
> > "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package
> > "
> > "management."
> > msgstr ""
> > "<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione
> > dei "
> > "pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior
> > parte "
> > "delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha
> > "
> > "dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
> > "<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
> > "command>, si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package
> > \">aptitude</"
> > "systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."
> 
> Con quante "l" si scrive "consolle"? :-)
L'avevo scritta alla francese... :)

> Uhm, hai messo dei tag che in originale non ci sono :)
Li ho messi perché si tratta di un'espressione inglese che IMHO non va
tradotta.

> "Point release" (rilascio/versione puntata?) è maschile o femminile? E
> "proposed-updates" (aggiornamenti proposti?)?
Francamente non sono riuscito a trovare le traduzioni soddisfacenti per
questi termini. Proposte? Rilascio/versione puntata a mio avviso non è
granché significativa, mentre "proposed-updates" è il nome di una
funzionalità (poco conosciuta), per cui non lo tradurrei...

> "Primariamente" e "secondariamente" non mi piacciono, forse "per prima
> cosa" e "in secondo luogo", o "primo" e "secondo" ci stanno meglio, ma
> non saprei con certezza.
Ho tolto il "primariamente" e sostituito "secondariamente" con
"inoltre". Così la frase sembra più leggera (e sensata)...

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
> > #: en/whats-new.dbk:472
> > msgid ""
> > "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
> > "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
> > "command><footnote>"
> > msgstr ""
> > "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare
> > manualmente "
> > "l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
> > "command><footnote>"
> 
> Hai tradotto "flag" con "opzione"; è corretto?
Penso di sì. Tu che dici?

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> > #: en/whats-new.dbk:541
> > msgid ""
> > "Along with Linux-VServer container solution introduced in
> > &oldreleasename; "
> > "&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another
> > container "
> > "solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like
> > live "
> > "migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
> > "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
> > msgstr ""
> > "Oltre al contenitore di soluzioni Linux-VServer presentato con
> > &oldreleasename;, "
> > "&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un
> > altro "
> > "contenitore di soluzioni. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità
> > su "
> > "Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico
> > leggermente "
> > "aumentato.  "
> > "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
> 
> s/contenitore di soluzioni/soluzione contenitore/ (che diavolo è?)
Buona domanda. ;)

> Una traduzione decente per "dummy" non c'è? :)
Fittizi. Mi era scappato...

> Puff... spero almeno di non aver mancato nulla di grosso :-)
Fiuuu... e uno...

Se per caso hai voglia e tempo mi daresti una rilettura anche a
upgrading.po? Dato che è il più grosso e che non è ancora stato
revisionato, più siamo a rileggerlo e meglio è... :)

Ciao e buona serata
vince


Reply to: