lunedì 09 febbraio 2009, alle 15:32, Vincenzo Campanella scrive: > Ed ecco il 2. file delle release notes di Debian 5. Gli ho dato la > precedenza dato che è finora l'unico che ha già trovato un revisore. Ah, quindi non mi sono perso il primo... :-) > # type: Content of: <chapter><para> > #: en/whats-new.dbk:78 > msgid "" > "You can read more about port status, and port-specific information for > your " > "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web > pages</ulink>." > msgstr "" > "Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche > sul " > "port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url= > \"&url-" > "ports;\">Pagine web di Debian port</ulink>." "... nelle pagine web dedicate/relative ai port di Debian." > # type: Content of: <chapter><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:83 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "TODO:\n" > "- EEE PC supported in lenny\n" > "- openJDK (hopefully) in lenny\n" > "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" > msgstr "" > "\n" > "TODO:\n" > "- EEE PC supportato in lenny\n" > "- openJDK (si spera) in lenny\n" > "- freeBSD port non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n" TODO=Da fare? Queste stringhe devono ancora essere finalizzate o vanno bene così? s/freeBSD port/port freeBSD/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:118 > msgid "" > "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is > now " > "available in the package <systemitem role=\"package > \">ixp4xx-microcode</" > "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include > this " > "microcode will continue to be made available from <ulink url= > \"slug-firmware." > "net\">slug-firmware.net</ulink>." > msgstr "" > "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare " > "l'ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role=" > "\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini " > "dell'installatore per Debian che include questo microcodice > continueranno a " > "essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net > \">slug-firmware.net</" > "ulink>." s/che include/che includono/? In inglese il soggetto è "Installer images", ma in effetti propriamente è l'installatore che include il codice :-) > # type: Content of: <chapter><section><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:130 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n" > " using the changes-release.pl script found under ../\n" > " DONE for lenny release\n" > msgstr "" > "\n" > " TODO: i numeri devono essere riviste, questi valori sono stati > ottenuti\n" > " usando lo script changes-release.pl trovato in ../\n" > " DONE per il rilascio lenny\n" s/riviste/rivisti/ Done=Fatto? > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:137 > msgid "" > "This new release of Debian again comes with a lot more software than > its " > "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over > &packages-new; " > "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of > the " > "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; > " > "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages > in " > "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over > &packages-" > "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in > &oldreleasename;) " > "have for various reasons been removed from the distribution. You will > not " > "see any updates for these packages and they will be marked as > 'obsolete' in " > "package management front-ends." > msgstr "" > "Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più > software " > "rispetto al suo precedessore, &oldreleasename;; la distribuzione > include più " > "di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre > &packages-total; " > "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata " > "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software > (corrispondente a " > "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). " > "Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, " > "&packages-removed-percent% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato " > "rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno " > "aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come > «obsoleti» " > "nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti." s/al suo precedessore/alla precedente/ (a meno che non si trovi un femminile di "predecessore", che comunque è scritto "precedessore" e quindi va corretto comunque :-P) Manca il punto e virgola alla fine di "&packages-removed-percent". > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:150 > msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3." > msgstr "" > "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla > 7.3." Ma dunque, "release" si traduce con "rilascio" o "versione"? O è diverso a seconda che indichi il numero/nome della versione o l'atto di rilasciare? > # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> > #: en/whats-new.dbk:156 > msgid "With some modules from GNOME 2.20." > msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20." s/da/di (o "presi da", o "provenienti da", o simili) > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:157 > msgid "" > "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> > 3.5.9/3.5.10, " > "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and " > "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. > " > "Productivity applications have also been upgraded, including the office > " > "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></" > "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></" > "indexterm> 1.6.3 as well as > GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></" > "indexterm> 2.2.6, > GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> " > "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> > 2.6.4." > msgstr "" > "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> > 3.5.9/3.5.10, " > "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE > <indexterm>" > "<primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i > programmi " > "applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio > OpenOffice." > "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e " > "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così " > "come GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, " > "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e " > "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4." > > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:170 > msgid "" > "Updates of other desktop applications include the upgrade to " > "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and > " > "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly > known " > "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The " > "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also > been " > "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version > 3.0.3) " > "is the unbranded > <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></" > "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" > "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded " > "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" > "indexterm></application> mail client." > msgstr "" > "Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono > l'aggiornamento " > "a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e > " > "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 > (precedentemente " > "conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). > Anche la " > "suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata > " > "aggiornata: <systemitem role=\"package > \">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel" > "</primary></indexterm></systemitem> (versione 3.0.3) è la versione > senza marchio " > "del browser web > <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary>" > "</indexterm></application> e <systemitem role=\"package > \">icedove<indexterm>" > "<primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (versione 2.0.0.17) > è la " > "versione senza marchio del client di posta elettronica > <application>Thunderbird" > "<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>." Attenzione: Iceweasel è alla 3.0.5 in Lenny; c'è da correggere anche l'originale :-) > # type: Content of: > <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/whats-new.dbk:222 > msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" > msgstr "Client VOIP > Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" La "o" di "VoIP" va maiuscola in italiano? > # type: Content of: <chapter><section><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:300 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "TODO: Cherokee\n" > " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n" > " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" > msgstr "" > "\n" > "TODO: Cherokee\n" > " Nota: nessuna modifica significativa per Roxen4, Boa e thttpd\n" > " TODO (JFS): elencare altri software server? RADIUS? Streaming ?\n" Anche qui "TODO". Togliere lo spazio prima dell'altro punto interrogativo (nel dubbio, segnalo pure gli errori nelle stringhe marcate "TODO"). > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:307 > msgid "" > "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary > <acronym>DVD</" > "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 > binary " > "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " > "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or > 28 " > "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a > <emphasis>multi-" > "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release > for the " > "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and > the " > "source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray " > "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the > " > "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and > the " > "source code." > msgstr "" > "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 4 fino a 5 > " > "<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o > da 28 " > "fino a 32 <acronym>CD</acronym> > <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " > "(secondo l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> sorgenti o 28 > <acronym>CD" > "</acronym>. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym> > <emphasis>multi-architettura" > "</emphasis>, con un subset del rilascio per le architetture > <literal>amd64" > "</literal> e <literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima > volta, " > "&debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray > <indexterm><primary>Blu-ray" > "</primary></indexterm>, anche per le architetture > <literal>amd64</literal> e " > "<literal>i386</literal> e il codice sorgente." s/su 4 fino a 5 DVD/su un numero di DVD variabile da 4 a 5/ (o una cosa del genere; idem per i CD) s/4 DVD sorgenti o 28 CD/4 DVD o 28 CD sorgenti/ s/subset/sottoinsieme/ solito dubbio su "rilascio"; inoltre, "Lenny" è maschile o femminile? E quindi, "rilasciato" o "rilasciata"? s/anche per le architetture/anch'esse per le architetture/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:322 > msgid "" > "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), > version " > "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" > msgstr "" > "Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>), > versione " > "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" Credo si dica "Linux Standard Base" al singolare, quindi tocca correggere pure l'originale. Inoltre, eliminare l'articolo "i" nella traduzione. > # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:328 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" > msgstr "" > "\n" > "TODO: aptitude è sempre preferito rispetto ad apt-get?\n" Anche qui, TODO :) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:333 > msgid "" > "<command>aptitude</command> is the preferred program for package > management " > "from console. <command>aptitude</command> supports most command line " > "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at > " > "dependency resolution than <command>apt-get</command>. If you are > still " > "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem > role=" > "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package > " > "management." > msgstr "" > "<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione > dei " > "pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior > parte " > "delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha > " > "dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di " > "<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</" > "command>, si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package > \">aptitude</" > "systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti." Con quante "l" si scrive "consolle"? :-) s/passare a aptitude/passare ad aptitude/ > # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:348 > #, no-wrap > msgid "" > "\n" > "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" > msgstr "" > "\n" > "TODO: si deve menzionare i trigger di dpkg triggers qui o da qualche > altra parte?\n" "Da fare: i trigger di dpkg vanno menzionati qui o da qualche altra parte?" :-P > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/whats-new.dbk:355 > msgid "The proposed-updates section" > msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote>" Uhm, hai messo dei tag che in originale non ci sono :) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:357 > msgid "" > "All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go > through " > "an extended testing period before they are accepted into the archives. > Each " > "such update of the stable (oldstable) release is called a point > release. " > "Preparation of point releases is done through the > <literal>proposed-updates</" > "literal> mechanism." > msgstr "" > "Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate vengono sottoposte a > un esteso " > "periodo di test prima di essere accettate negli archivi. Ciascuno di > questi " > "aggiornamenti del rilascio stable (oldstable) è chiamato un > <quote>point release" > "</quote>. La preparazione dei point release viene effettuata attraverso > il " > "meccanismo delle <literal>proposed-updates</literal>." Nella prima frase non hai tradotto "stable (and oldstable)". "Point release" (rilascio/versione puntata?) è maschile o femminile? E "proposed-updates" (aggiornamenti proposti?)? > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:364 > msgid "" > "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. " > "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are " > "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. " > "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to " > "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can > be " > "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html > \">&url-ftpmaster;/" > "proposed-updates.html</ulink>." > msgstr "" > "I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal> > in due " > "modi. Primariamente, i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a > " > "security.debian.org vengono aggiunti automaticamente anche alle > <literal>" > "proposed-updated</literal>; secondariamente, gli sviluppatori &debian; > possono " > "caricare nuovi pacchetti direttamente in > <literal>proposed-updates</literal>. È " > "possibile visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url" > "=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html > \">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>." Anche qui, dubbio sul genere di "proposed-updates". Inoltre una volta hai scritto "proposed-updated". "Primariamente" e "secondariamente" non mi piacciono, forse "per prima cosa" e "in secondo luogo", o "primo" e "secondo" ci stanno meglio, ma non saprei con certezza. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:374 > msgid "" > "If you wish to help test updates to packages before they are formally > added " > "to a point release, you can do this by adding the > <literal>proposed-updates</" > "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:" > msgstr "" > "Se si desidera, si possono provare gli aggiornamenti dei pacchetti > prima che siano " > "aggiunti formalmente a un <quote> point release</quote>, aggiungendo la > sezione " > "<literal>proposed-updates</literal> al proprio > <filename>sources.list</filename>:" s/si possono provare gli aggiornamenti/si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti/ Hai messo dei tag attorno a "point release" che non ci sono in originale (e anche qui, s/un/una/). > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:382 > msgid "" > "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system > will " > "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> > " > "section and will consider them when looking for packages to upgrade." > msgstr "" > "Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il > sistema sarà al " > "corrente dei pacchetti disponibili nelle > <literal>proposed-updates</literal> e li " > "considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei pacchetti." s/nelle proposed-updates/nei proposed-updates/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:395 > msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official" > msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi > ufficiale" s/TODO/Da fare/ s/sulla/della/ > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:421 > msgid "" > "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by > default. " > "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the > <ulink " > "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>." > msgstr "" > "Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato > in " > "modalità predefinita. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione > di " > "SELinux sono disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di " > "Debian</ulink>." "In modalità predefinita" (qui e altrove) non mi piace molto, ma ora non saprei come tradurlo. s/installazione/configurazione/ Manca il segno di "<" prima del primo "ulink". > # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570 > #, no-wrap > msgid "TODO: Remove for lenny?" > msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?" TODO :-) > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:432 > msgid "" > "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role= > \"package" > "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package > \">netkit-" > "inetd</systemitem>. It will not be started if no services are > configured, " > "which is true by default. The new default daemon will be installed " > "automatically on upgrade." > msgstr "" > "Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role=" > "\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role= > \"package" > "\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è > configurato " > "alcun servizio, ciò che è il caso in modalità predefinita. Il nuovo > demone " > "predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento." "Ciò che è il caso" è bruttissimo; suggerisco un semplice "come", oppure "il che è vero", oppure "cosa che è vera" o altro. > # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> > #: en/whats-new.dbk:441 > msgid "New default syslog daemon" > msgstr "Nuovo demone predefinito sylog" s/sylog/syslog/ > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:444 > msgid "" > "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role= > \"package" > "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package > \">sysklogd</" > "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite > " > "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. > If " > "you have custom logging rules, you should migrate them to the new " > "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>." > msgstr "" > "Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role= > \"package" > "\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package > \">sysklogd</" > "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è > altamente " > "compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. > Se si " > "hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro > " > "migrazione nel nuovo file di configurazione > <filename>/etc/rsyslog.conf</" > "filename>." s/sylog/syslog/ Non hai tradotto "stock" :-) > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:465 > msgid "" > "New ext2 and ext3 file systems will be created with features " > "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> > enabled " > "by default. The first feature speeds up operations on directories with > many " > "files; the second makes it possible to resize a file system on-line > (i.e. " > "while it is mounted)." > msgstr "" > "I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità > " > "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> > abilitate " > "in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni > sulle " > "directory con molti file, la seconda rende possibile il > ridimensionamento " > "online (ossia mentre è montato) di un file system." s/file system con ext2 ed ext3/file system ext2 ed ext3/ > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> > #: en/whats-new.dbk:472 > msgid "" > "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " > "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</" > "command><footnote>" > msgstr "" > "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare > manualmente " > "l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</" > "command><footnote>" Hai tradotto "flag" con "opzione"; è corretto? > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> > #: en/whats-new.dbk:474 > msgid "" > "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most > file " > "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;." > msgstr "" > "L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata > sulla " > "maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi > installati " > "prima di &oldreleasename;." Anche qui, "opzione" per "flag". > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:476 > msgid "" > "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added > to " > "an existing file system. It is possible to check which flags are set > for a " > "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>." > msgstr "" > "</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere > " > "aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali > opzioni " > "sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs > -h</literal>." Anche qui, "opzione" per "flag". > # type: Content of: > <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:487 > msgid "" > "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by > default " > "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url= > \"&url-wiki;" > "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications > that " > "still have difficulties in handling UTF-8." > msgstr "" > "Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8 > in " > "modalità predefinita o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto > a " > "prima. Consultare <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;" > "UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che > " > "tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8." s/Un numero di applicazioni supplementari/Un certo numero di applicazioni aggiuntive/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:471 > msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?" > msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?" TODO :-) > # type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/whats-new.dbk:541 > msgid "" > "Along with Linux-VServer container solution introduced in > &oldreleasename; " > "&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another > container " > "solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like > live " > "migration) at the expense of a slightly higher overhead. " > "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>" > msgstr "" > "Oltre al contenitore di soluzioni Linux-VServer presentato con > &oldreleasename;, " > "&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un > altro " > "contenitore di soluzioni. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità > su " > "Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico > leggermente " > "aumentato. " > "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>" s/contenitore di soluzioni/soluzione contenitore/ (che diavolo è?) Ci sono due spazi dopo "aumentato.". > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:563 > msgid "" > "Where possible, dummy transition packages that depend on the new > packages " > "have been provided for the dropped packages." > msgstr "" > "Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi > " > "pacchetti sono stati forniti per i pacchetti eliminati." "Dove possibile, sono stati forniti pacchetti...". Una traduzione decente per "dummy" non c'è? :) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:572 > msgid "" > "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for > " > "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used > to " > "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package > \">initrd-" > "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have > been " > "developed that replace it: <systemitem role=\"package > \">initramfs-tools</" > "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The " > "concepts behind the new utilities are very different; an overview is " > "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions > \">Debian " > "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the > <emphasis>initramfs</" > "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> " > "archive. The default and recommended utility is <systemitem role= > \"package" > "\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</" > "systemitem> is not included in &releasename;." > msgstr "" > "I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; > richiedono " > "un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel " > "l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem > role=" > "\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In > sostituzione " > "sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package" > "\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</" > "systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto " > "differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;" > "InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un > " > "initrd usando il file sistem <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è > un " > "archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e " > "raccomandata è <systemitem role=\"package > \">initramfs-tools</systemitem>." > "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in > &releasename;." s/file sistem/file system/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> > #: en/whats-new.dbk:592 > #, no-wrap > msgid "" > "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n" > "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause > linux-image-2.6\n" > "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel." > msgstr "" > "TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n" > "L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà > il fallimento " > "dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un > kernel 2.2 o 2.4." TODO :-) > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:604 > msgid "" > "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian > source " > "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems." > msgstr "" > "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali > " > "consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi > ARM." s/Embedian/Emdebian/ s/pacchetti sorgenti/pacchetti sorgente/? > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/whats-new.dbk:610 > msgid "" > "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages " > "sufficient to create root filesystems that can be customised for > specific " > "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be " > "provided separately. Support for armel and i386 is under development. > See " > "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> > for " > "further information." > msgstr "" > "La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM > precompilati " > "sufficienti a creare file system di base che possono essere > personalizzati " > "per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel > devono " > "essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in > fase di " > "sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url= > \"http://www." > "emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>." s/Embedian/Emdebian/ s/Pagina web/pagina web/ Puff... spero almeno di non aver mancato nulla di grosso :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature