[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 15:32, Vincenzo Campanella scrive:

> Ed ecco il 2. file delle release notes di Debian 5. Gli ho dato la
> precedenza dato che è finora l'unico che ha già trovato un revisore.

Ah, quindi non mi sono perso il primo... :-)

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/whats-new.dbk:78
> msgid ""
> "You can read more about port status, and port-specific information for
> your "
> "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web
> pages</ulink>."
> msgstr ""
> "Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche
> sul "
> "port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=
> \"&url-"
> "ports;\">Pagine web di Debian port</ulink>."

"... nelle pagine web dedicate/relative ai port di Debian."

> # type: Content of: <chapter><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:83
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- EEE PC supported in lenny\n"
> "- openJDK (hopefully) in lenny\n"
> "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- EEE PC supportato in lenny\n"
> "- openJDK (si spera) in lenny\n"
> "- freeBSD port non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n"

TODO=Da fare?

Queste stringhe devono ancora essere finalizzate o vanno bene così?

s/freeBSD port/port freeBSD/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:118
> msgid ""
> "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
> now "
> "available in the package <systemitem role=\"package
> \">ixp4xx-microcode</"
> "systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include
> this "
> "microcode will continue to be made available from <ulink url=
> \"slug-firmware."
> "net\">slug-firmware.net</ulink>."
> msgstr ""
> "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
> "l'ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
> "\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
> "dell'installatore per Debian che include questo microcodice
> continueranno a "
> "essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net
> \">slug-firmware.net</"
> "ulink>."

s/che include/che includono/? In inglese il soggetto è "Installer
images", ma in effetti propriamente è l'installatore che include il
codice :-)

> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:130
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
> "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
> "     DONE for lenny release\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " TODO: i numeri devono essere riviste, questi valori sono stati
> ottenuti\n"
> "     usando lo script changes-release.pl trovato in ../\n"
> "     DONE per il rilascio lenny\n"

s/riviste/rivisti/

Done=Fatto?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:137
> msgid ""
> "This new release of Debian again comes with a lot more software than
> its "
> "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
> &packages-new; "
> "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of
> the "
> "software in the distribution has been updated: over &packages-updated;
> "
> "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages
> in "
> "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
> &packages-"
> "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
> &oldreleasename;) "
> "have for various reasons been removed from the distribution.  You will
> not "
> "see any updates for these packages and they will be marked as
> 'obsolete' in "
> "package management front-ends."
> msgstr ""
> "Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più
> software "
> "rispetto al suo precedessore, &oldreleasename;; la distribuzione
> include più "
> "di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre
> &packages-total; "
> "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
> "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
> (corrispondente a "
> "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
> "Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
> "&packages-removed-percent% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
> "rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
> "aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
> «obsoleti» "
> "nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

s/al suo precedessore/alla precedente/ (a meno che non si trovi un
femminile di "predecessore", che comunque è scritto "precedessore" e
quindi va corretto comunque :-P)

Manca il punto e virgola alla fine di "&packages-removed-percent".

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:150
> msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
> msgstr ""
> "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla
> 7.3."

Ma dunque, "release" si traduce con "rilascio" o "versione"? O è diverso
a seconda che indichi il numero/nome della versione o l'atto di
rilasciare?

> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
> #: en/whats-new.dbk:156
> msgid "With some modules from GNOME 2.20."
> msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20."

s/da/di (o "presi da", o "provenienti da", o simili)

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:157
> msgid ""
> "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
> 3.5.9/3.5.10, "
> "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
> "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.
> "
> "Productivity applications have also been upgraded, including the office
> "
> "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
> "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
> "indexterm> 1.6.3 as well as
> GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
> "indexterm> 2.2.6,
> GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
> "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm>
> 2.6.4."
> msgstr ""
> "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
> 3.5.9/3.5.10, "
> "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE
> <indexterm>"
> "<primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i
> programmi "
> "applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio
> OpenOffice."
> "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e "
> "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così "
> "come GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
> "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
> "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:170
> msgid ""
> "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
> "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and
> "
> "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly
> known "
> "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
> "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
> been "
> "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version
> 3.0.3) "
> "is the unbranded
> <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
> "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
> "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
> "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
> "indexterm></application> mail client."
> msgstr ""
> "Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
> l'aggiornamento "
> "a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e
> "
> "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3
> (precedentemente "
> "conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).
> Anche la "
> "suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata
> "
> "aggiornata: <systemitem role=\"package
> \">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel"
> "</primary></indexterm></systemitem> (versione 3.0.3) è la versione
> senza marchio "
> "del browser web
> <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary>"
> "</indexterm></application> e <systemitem role=\"package
> \">icedove<indexterm>"
> "<primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (versione 2.0.0.17)
> è la "
> "versione senza marchio del client di posta elettronica
> <application>Thunderbird"
> "<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."

Attenzione: Iceweasel è alla 3.0.5 in Lenny; c'è da correggere anche
l'originale :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: en/whats-new.dbk:222
> msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
> msgstr "Client VOIP
> Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

La "o" di "VoIP" va maiuscola in italiano?

> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:300
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: Cherokee\n"
> " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
> " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: Cherokee\n"
> " Nota: nessuna modifica significativa per Roxen4, Boa e thttpd\n"
> " TODO (JFS): elencare altri software server? RADIUS? Streaming ?\n"

Anche qui "TODO".

Togliere lo spazio prima dell'altro punto interrogativo (nel dubbio,
segnalo pure gli errori nelle stringhe marcate "TODO").

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:307
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
> <acronym>DVD</"
> "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
> binary "
> "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
> 28 "
> "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a
> <emphasis>multi-"
> "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
> for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
> the "
> "source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
> "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the
> "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and
> the "
> "source code."
> msgstr ""
> "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 4 fino a 5
> "
> "<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o
> da 28 "
> "fino a 32 <acronym>CD</acronym>
> <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(secondo l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> sorgenti o 28
> <acronym>CD"
> "</acronym>. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym>
> <emphasis>multi-architettura"
> "</emphasis>, con un subset del rilascio per le architetture
> <literal>amd64"
> "</literal> e <literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la prima
> volta, "
> "&debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray
> <indexterm><primary>Blu-ray"
> "</primary></indexterm>, anche per le architetture
> <literal>amd64</literal> e "
> "<literal>i386</literal> e il codice sorgente."

s/su 4 fino a 5 DVD/su un numero di DVD variabile da 4 a 5/ (o una
cosa del genere; idem per i CD)

s/4 DVD sorgenti o 28 CD/4 DVD o 28 CD sorgenti/

s/subset/sottoinsieme/

solito dubbio su "rilascio"; inoltre, "Lenny" è maschile o femminile? E
quindi, "rilasciato" o "rilasciata"?

s/anche per le architetture/anch'esse per le architetture/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:322
> msgid ""
> "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>),
> version "
> "3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>),
> versione "
> "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

Credo si dica "Linux Standard Base" al singolare, quindi tocca correggere
pure l'originale. Inoltre, eliminare l'articolo "i" nella traduzione.

> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:328
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: aptitude è sempre preferito rispetto ad apt-get?\n"

Anche qui, TODO :)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:333
> msgid ""
> "<command>aptitude</command> is the preferred program for package
> management "
> "from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
> "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at
> "
> "dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are
> still "
> "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem
> role="
> "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package
> "
> "management."
> msgstr ""
> "<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione
> dei "
> "pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior
> parte "
> "delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha
> "
> "dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
> "<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
> "command>, si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package
> \">aptitude</"
> "systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

Con quante "l" si scrive "consolle"? :-)

s/passare a aptitude/passare ad aptitude/

> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:348
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: si deve menzionare i trigger di dpkg triggers qui o da qualche
> altra parte?\n"

"Da fare: i trigger di dpkg vanno menzionati qui o da qualche altra
parte?" :-P

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/whats-new.dbk:355
> msgid "The proposed-updates section"
> msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote>"

Uhm, hai messo dei tag che in originale non ci sono :)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:357
> msgid ""
> "All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go
> through "
> "an extended testing period before they are accepted into the archives.
> Each "
> "such update of the stable (oldstable)  release is called a point
> release. "
> "Preparation of point releases is done through the
> <literal>proposed-updates</"
> "literal> mechanism."
> msgstr ""
> "Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate vengono sottoposte a
> un esteso "
> "periodo di test prima di essere accettate negli archivi. Ciascuno di
> questi "
> "aggiornamenti del rilascio stable (oldstable) è chiamato un
> <quote>point release"
> "</quote>. La preparazione dei point release viene effettuata attraverso
> il "
> "meccanismo delle <literal>proposed-updates</literal>."

Nella prima frase non hai tradotto "stable (and oldstable)".

"Point release" (rilascio/versione puntata?) è maschile o femminile? E
"proposed-updates" (aggiornamenti proposti?)?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:364
> msgid ""
> "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
> "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
> "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
> "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
> "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can
> be "
> "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html
> \">&url-ftpmaster;/"
> "proposed-updates.html</ulink>."
> msgstr ""
> "I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal>
> in due "
> "modi. Primariamente, i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a
> "
> "security.debian.org vengono aggiunti automaticamente anche alle
> <literal>"
> "proposed-updated</literal>; secondariamente, gli sviluppatori &debian;
> possono "
> "caricare nuovi pacchetti direttamente in
> <literal>proposed-updates</literal>. È "
> "possibile visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url"
> "=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html
> \">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

Anche qui, dubbio sul genere di "proposed-updates". Inoltre una volta
hai scritto "proposed-updated".

"Primariamente" e "secondariamente" non mi piacciono, forse "per prima
cosa" e "in secondo luogo", o "primo" e "secondo" ci stanno meglio, ma
non saprei con certezza.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:374
> msgid ""
> "If you wish to help test updates to packages before they are formally
> added "
> "to a point release, you can do this by adding the
> <literal>proposed-updates</"
> "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
> msgstr ""
> "Se si desidera, si possono provare gli aggiornamenti dei pacchetti
> prima che siano "
> "aggiunti formalmente a un <quote> point release</quote>, aggiungendo la
> sezione "
> "<literal>proposed-updates</literal> al proprio
> <filename>sources.list</filename>:"

s/si possono provare gli aggiornamenti/si può aiutare a collaudare gli
aggiornamenti/

Hai messo dei tag attorno a "point release" che non ci sono in originale
(e anche qui, s/un/una/).

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:382
> msgid ""
> "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system
> will "
> "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal>
> "
> "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
> msgstr ""
> "Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il
> sistema sarà al "
> "corrente dei pacchetti disponibili nelle
> <literal>proposed-updates</literal> e li "
> "considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."

s/nelle proposed-updates/nei proposed-updates/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:395
> msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
> msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi
> ufficiale"

s/TODO/Da fare/

s/sulla/della/

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:421
> msgid ""
> "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by
> default.  "
> "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the
> <ulink "
> "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
> msgstr ""
> "Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato
> in "
> "modalità predefinita. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione
> di "
> "SELinux sono disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
> "Debian</ulink>."

"In modalità predefinita" (qui e altrove) non mi piace molto, ma ora
non saprei come tradurlo.

s/installazione/configurazione/

Manca il segno di "<" prima del primo "ulink".

> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570
> #, no-wrap
> msgid "TODO: Remove for lenny?"
> msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

TODO :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:432
> msgid ""
> "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=
> \"package"
> "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
> \">netkit-"
> "inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are
> configured, "
> "which is true by default.  The new default daemon will be installed "
> "automatically on upgrade."
> msgstr ""
> "Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role="
> "\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=
> \"package"
> "\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è
> configurato "
> "alcun servizio, ciò che è il caso in modalità predefinita. Il nuovo
> demone "
> "predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

"Ciò che è il caso" è bruttissimo; suggerisco un semplice "come", oppure
"il che è vero", oppure "cosa che è vera" o altro.

> # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/whats-new.dbk:441
> msgid "New default syslog daemon"
> msgstr "Nuovo demone predefinito sylog"

s/sylog/syslog/

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:444
> msgid ""
> "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=
> \"package"
> "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
> \">sysklogd</"
> "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite
> "
> "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement.
> If "
> "you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
> "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
> msgstr ""
> "Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role=
> \"package"
> "\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package
> \">sysklogd</"
> "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è
> altamente "
> "compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato.
> Se si "
> "hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro
> "
> "migrazione nel nuovo file di configurazione
> <filename>/etc/rsyslog.conf</"
> "filename>."

s/sylog/syslog/

Non hai tradotto "stock" :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:465
> msgid ""
> "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
> "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis>
> enabled "
> "by default.  The first feature speeds up operations on directories with
> many "
> "files; the second makes it possible to resize a file system on-line
> (i.e.  "
> "while it is mounted)."
> msgstr ""
> "I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità
> "
> "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis>
> abilitate "
> "in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni
> sulle "
> "directory con molti file, la seconda rende possibile il
> ridimensionamento "
> "online (ossia mentre è montato) di un file system."

s/file system con ext2 ed ext3/file system ext2 ed ext3/

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
> #: en/whats-new.dbk:472
> msgid ""
> "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
> "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
> "command><footnote>"
> msgstr ""
> "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare
> manualmente "
> "l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
> "command><footnote>"

Hai tradotto "flag" con "opzione"; è corretto?

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
> #: en/whats-new.dbk:474
> msgid ""
> "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most
> file "
> "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
> msgstr ""
> "L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata
> sulla "
> "maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi
> installati "
> "prima di &oldreleasename;."

Anche qui, "opzione" per "flag".

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:476
> msgid ""
> "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added
> to "
> "an existing file system.  It is possible to check which flags are set
> for a "
> "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
> msgstr ""
> "</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere
> "
> "aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali
> opzioni "
> "sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs
> -h</literal>."

Anche qui, "opzione" per "flag".

> # type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:487
> msgid ""
> "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by
> default "
> "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=
> \"&url-wiki;"
> "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications
> that "
> "still have difficulties in handling UTF-8."
> msgstr ""
> "Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8
> in "
> "modalità predefinita o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto
> a "
> "prima. Consultare <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;"
> "UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che
> "
> "tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

s/Un numero di applicazioni supplementari/Un certo numero di applicazioni
aggiuntive/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:471
> msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
> msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

TODO :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/whats-new.dbk:541
> msgid ""
> "Along with Linux-VServer container solution introduced in
> &oldreleasename; "
> "&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another
> container "
> "solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like
> live "
> "migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
> "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Oltre al contenitore di soluzioni Linux-VServer presentato con
> &oldreleasename;, "
> "&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un
> altro "
> "contenitore di soluzioni. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità
> su "
> "Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico
> leggermente "
> "aumentato.  "
> "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"

s/contenitore di soluzioni/soluzione contenitore/ (che diavolo è?)

Ci sono due spazi dopo "aumentato.".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:563
> msgid ""
> "Where possible, dummy transition packages that depend on the new
> packages "
> "have been provided for the dropped packages."
> msgstr ""
> "Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi
> "
> "pacchetti sono stati forniti per i pacchetti eliminati."

"Dove possibile, sono stati forniti pacchetti...".

Una traduzione decente per "dummy" non c'è? :)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:572
> msgid ""
> "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for
> "
> "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used
> to "
> "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package
> \">initrd-"
> "tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have
> been "
> "developed that replace it: <systemitem role=\"package
> \">initramfs-tools</"
> "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
> "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
> "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions
> \">Debian "
> "Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the
> <emphasis>initramfs</"
> "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
> "archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=
> \"package"
> "\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
> "systemitem> is not included in &releasename;."
> msgstr ""
> "I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title;
> richiedono "
> "un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel "
> "l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem
> role="
> "\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In
> sostituzione "
> "sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package"
> "\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</"
> "systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto "
> "differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;"
> "InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un
> "
> "initrd usando il file sistem <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è
> un "
> "archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
> "raccomandata è <systemitem role=\"package
> \">initramfs-tools</systemitem>."
> "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in
> &releasename;."

s/file sistem/file system/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
> #: en/whats-new.dbk:592
> #, no-wrap
> msgid ""
> "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
> "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause
> linux-image-2.6\n"
> "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
> msgstr ""
> "TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
> "L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà
> il fallimento "
> "dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un
> kernel 2.2 o 2.4."

TODO :-)

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:604
> msgid ""
> "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
> source "
> "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
> msgstr ""
> "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali
> "
> "consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi
> ARM."

s/Embedian/Emdebian/

s/pacchetti sorgenti/pacchetti sorgente/?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:610
> msgid ""
> "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
> "sufficient to create root filesystems that can be customised for
> specific "
> "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
> "provided separately. Support for armel and i386 is under development.
> See "
> "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink>
> for "
> "further information."
> msgstr ""
> "La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM
> precompilati "
> "sufficienti a creare file system di base che possono essere
> personalizzati "
> "per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel
> devono "
> "essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in
> fase di "
> "sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url=
> \"http://www.";
> "emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>."

s/Embedian/Emdebian/

s/Pagina web/pagina web/

Puff... spero almeno di non aver mancato nulla di grosso :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: