[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: installing.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:56, Vincenzo Campanella scrive:

> "Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n"
> "Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n"

Due volte? :-)

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:15
> msgid ""
> "Images of the installer for &releasename; can be found together with
> the "
> "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian
> website</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate,
> "
> "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;"
> "\">Sito web di Debian</ulink>."

s/Sito/sito/

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:27
> msgid ""
> "You may also want to check the <ulink url=
> \"&url-installer;index#errata"
> "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
> msgstr ""
> "Si potrebbero anche voler verificare le <ulink url=\"&url-installer;"
> "index#errata\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un "
> "elenco di problematiche note."

"È possibile anche verificare..."

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:70
> msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
> msgstr "Supporto a RAID SATA"

Mancano i tag.

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:80
> msgid ""
> "When used with a functional network access, the installer will upgrade
> all "
> "packages that were updated since the initial release of &releasename;.
> This "
> "upgrade happens during the installation step, before the installed
> system is "
> "booted."
> msgstr ""
> "Quando viene utilizzato con un accesso alla rete funzionante,
> l'installatore "
> "aggiornerà tutti i pacchetti che sono stati aggiornati dal rilascio
> iniziale di "
> "&releasename;. L'aggiornamento viene eseguito durante la procedura di "
> "installazione, prima che il sistema installato venga avviato."

s/L'aggiornamento/Questo aggiornamento/?

> #: en/installing.dbk:103
> #, fuzzy
> msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
> msgstr "Nuovo menù di avvio per i386/amd64"

"... per Intel x86 e AMD64"

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:106
> msgid ""
> "An interactive boot menu was added to make the choice of specific
> options "
> "and boot methods more intuitive for users."
> msgstr ""
> "È stato aggiunto un menu interattivo per rendere più intuitiva la
> scelta di "
> "opzioni specifiche e modalità di avvio."

Prima hai scritto "menù" con l'accento, ora senza: deciditi :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:131
> msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
> msgstr "Supporto per opzioni di montaggio <literal>relatime</literal>"

"mount" si traduce con "montaggio"? Chiedo, eh :-)

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:134
> msgid ""
> "The installer can now setup partitions with the
> <literal>relatime</literal> "
> "mount option, allowing access time on files and directories to be
> updated "
> "only if the previous access time was earlier than the current modify or
> "
> "change time."
> msgstr ""
> "L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio
> "
> "<literal>relatime</literal>, permettendo l'accesso a file e directory
> in "
> "modo da aggiornare l'orario di ultimo accesso solo nel caso in cui sia
> "
> "successivo alla data di ultima modifica."

"L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio "
"<literal>relatime</literal>, permettendo di aggiornare l'orario di "
"ultimo accesso a file e directory solo nel caso in cui il precedente "
"orario di accesso sia anteriore alla data di ultima modifica."

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:161
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The languages that can only be selected using the graphical installer
> as "
> "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment
> are: "
> "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer,
> Malayalam, "
> "Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
> msgstr ""
> "Le lingue che possono essere selezionate solo usando questo
> installatore in "
> "quanto i loro set di caratteri non possono essere presentati in
> modalità non-"
> "grafica sono: l'amarico, il bengalese, il dzongkha, il gujarati,
> l'hindi, il "
> "georgiano, il khmer, il malese, il marati, il nepalese, il punjabi, il
> tamil "
> "e il tailandese."

s/questo installatore/l'installatore grafico/

Anche qui hai tradotto "Malayalam" con "malese" mentre non lo è :-)

"Marathi" si scrive con la "h" anche in italiano, così come pare si
scriva "thailamdese":

http://it.wikipedia.org/wiki/Marathi
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_thailandese

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:168
> msgid "Simplified country choice"
> msgstr "Scelta semplificata del paese"
>
> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:171
> msgid ""
> "The country choice list is now grouped by continents, allowing an
> easier "
> "selection of country, when users don't want to pick the ones associated
> with "
> "the chosen language."
> msgstr ""
> "L'elenco delle nazioni è ora raggruppato per continente, per cui, nel
> caso "
> "in cui l'utente non desideri una fra quelle suggerite automaticamente
> in "
> "base alla lingua, sarà più facile selezionare quella desiderata."

"Country" è "paese" o "nazione"? Hai fatto due scelte diverse.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:181
> msgid ""
> "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in
> the "
> "support in the installer for automated installation using
> preconfiguration "
> "files.  This means that if you have existing preconfiguration files
> that "
> "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to
> work "
> "with the new installer without modification."
> msgstr ""
> "Taluni cambiamenti menzionati nella sezione precedente implicano anche
> "
> "modifiche nel supporto nell'installatore per installazioni
> automatizzate con "
> "l'uso di file preconfigurati. Ciò significa che se si possiedono file "
> "preconfigurati che funzionavano con l'installatore di &oldreleasename;
> non "
> "ci si può attendere che questi funzionino anche con la nuova versione
> senza "
> "modifiche."

s/Taluni/Alcuni/?

s/file preconfigurati/file di preconfigurazione/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:188
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has
> an "
> "updated separate appendix with extensive documentation on using "
> "preconfiguration."
> msgstr ""
> "La <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink>
> "
> "include un'appendice separata con una documentazione estesa sull'uso di
> "
> "preconfigurazioni."

Non hai tradotto "updated" :)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:215
> msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
> msgstr "Per i parametri vale la seguente sintassi:"

"Per il parametro"?

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:240
> msgid ""
> "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
> "specification."
> msgstr ""
> "Il device può essere inserito o relativamente rispetto a /dev/ o come "
> "valore assoluto."

"relativamente a /dev/"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:280
> msgid ""
> "Support for hardware speech syntheses is enabled only along support for
> "
> "graphical installer.  You thus need to select the
> <computeroutput>Graphical "
> "install</computeroutput> entry in the boot menu."
> msgstr ""
> "Il supporto per i sintetizzatori vocali hardware è abilitato solo
> insieme a "
> "quello per l'installatore grafico. È pertanto necessario selezionare la
> voce "
> "<computeroutput>installazione grafica</computeroutput> nel menù di
> avvio."

Controlla se nell'installatore italiano la voce è scritta proprio
"installazione grafica" e se è davvero tutta minuscola :-)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:286
> msgid ""
> "Hardware speech syntheses can not be automatically detected.  You thus
> need "
> "to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot
> parameter to "
> "tell Speakup which driver it should use. <userinput>driver</userinput>
> "
> "should be replaced by the driver code for your device, see <ulink url=
> \"&url-"
> "speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list.  The textual version of
> the "
> "installer will then be automatically selected, and support for the
> speech "
> "synthesis will be automatically installed on the target system."
> msgstr ""
> "I sintetizzatori vocali hardware non possono essere riconosciuti
> automaticamente. "
> "Pertanto si dovrà aggiungere il parametro di avvio
> <userinput>speakup.synth=driver"
> "</userinput> per indicare a Speakup quale driver dovrà essere
> utilizzato. "
> "<userinput>driver</userinput> deve essere sostituito dal codice del
> driver per la "
> "propria periferica, per un elenco si consulti <ulink url=\"&url-"
> "speakup-driver-codes;\"></ulink>. A quel punto verrà automaticamente
> selezionato "
> "l'installatore in modalità testuale e il supporto per la sintesi vocale
> verrà "
> "installato automaticamente per il sistema."

s/per il sistema/sul sistema destinazione/ (o una qualunque traduzione
decente di "target")?

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: