[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: release-notes.po (frozen)



A riciao Gabriele :)

Il giorno lun, 09/02/2009 alle 17.44 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> Il malayalam non è il malese; è una lingua parlata in India.
Grazie per la segnalazione... ammazza quanto sono 'gnurant... ;)

> > # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
> > #: en/release-notes.dbk:165
> > msgid ""
> > "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname>
> > <surname>Campanella</"
> > "surname>"
> > msgstr ""
> > "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname>
> > <surname>Campanella</"
> > "surname>, e tutti i contributori e revisori"
> 
> L'aggiunta dopo il tuo nome è corretta? (nota a margine: a me
> "contributore" non piace, ma pare che esista e quindi...) :-P
Beh, io l'ho voluta mettere, mica l'ho fatta tutta da solo 'sta
traduzione... :)

> > # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
> > #: en/release-notes.dbk:178
> > msgid "2009-02-01"
> > msgstr "2009-02-01"
> 
> Data in formato italiano (es. 1/2/2009)?
No, è il formato internazionale (se non ricordo male norme ISO).

> > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: en/release-notes.dbk:194
> > msgid ""
> > "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> > with "
> > "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
> > "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
> > msgstr ""
> > "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
> > ricevuta "
> > "insieme al programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software "
> > "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Firth Floor, Boston, MA
> > 02110-1301 "
> > "(USA)."
> 
> s/Firth/Fifth/ (i Genesis sarebbero orgogliosi di te) :-P
Grandi Genesis, grandissimi! Waterloo, Mamma Mia, SOS, Bang-A-Boomerang,
Chiquitita.... come dici? Non erano loro? ;)

> > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: en/release-notes.dbk:199
> > msgid ""
> > "The license text can also be found at <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
> > "copyleft/gpl.html\"/> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</"
> > "filename> on &debian;."
> > msgstr ""
> > "Il testo della licenza può essere consultato anche presso <ulink
> > url=«http://";
> > "www.gnu.org/copyleft/gpl.html»>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> "
> > "e <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</filename> in &debian;."
> 
> Perché hai messo i caporali dentro il tag?
Perché ho sbagliato. Luca mi aveva già scritto di toglierli, si vede che
questi mi sono scappati... :)

> Inoltre: non va messa la traduzione degli acronimi accanto alla
> spiegazione in inglese, giusto?
Personalmente ritengo di no, perché ad esempio credo che "Bus Seriale
Universale" (per USB) farebbe più casino che altro... ;)

ciao ciao



Reply to: