lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:32, Vincenzo Campanella scrive: > # type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib> > #: en/release-notes.dbk:139 en/release-notes.dbk:164 > msgid "Malayalam translation" > msgstr "Traduzione in malese" Il malayalam non è il malese; è una lingua parlata in India. http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_Malayalam http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malese > # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author> > #: en/release-notes.dbk:165 > msgid "" > "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname> > <surname>Campanella</" > "surname>" > msgstr "" > "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname> > <surname>Campanella</" > "surname>, e tutti i contributori e revisori" L'aggiunta dopo il tuo nome è corretta? (nota a margine: a me "contributore" non piace, ma pare che esista e quindi...) :-P > # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> > #: en/release-notes.dbk:178 > msgid "2009-02-01" > msgstr "2009-02-01" Data in formato italiano (es. 1/2/2009)? > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/release-notes.dbk:181 > msgid "" > "This document is free software; you can redistribute it and/or modify > it " > "under the terms of the GNU General Public License, version 2, as > published " > "by the Free Software Foundation." > msgstr "" > "Questo documento è software libero; è permesso ridistribuirlo e/o " > "modificarlo nei termini della GNU General Public License come > pubblicato " > "dalla Free Software Foundation, versione 2 della licenza." "... nei termini della GNU General Public License versione 2, come pubblicata dalla Free Software Foundation" > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/release-notes.dbk:187 > msgid "" > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but > WITHOUT " > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " > "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License > for " > "more details." > msgstr "" > "Questo programma è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA > " > "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di > " > "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli > consultare la " > "GNU General Public License." s/NEGOZIABILITÀ/COMMERCIABILITÀ/? s/APPLICABILITÀ/IDONEITÀ/? > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/release-notes.dbk:194 > msgid "" > "You should have received a copy of the GNU General Public License along > with " > "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " > "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." > msgstr "" > "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata > ricevuta " > "insieme al programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software " > "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Firth Floor, Boston, MA > 02110-1301 " > "(USA)." s/Firth/Fifth/ (i Genesis sarebbero orgogliosi di te) :-P > # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: en/release-notes.dbk:199 > msgid "" > "The license text can also be found at <ulink url=\"http://www.gnu.org/" > "copyleft/gpl.html\"/> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</" > "filename> on &debian;." > msgstr "" > "Il testo della licenza può essere consultato anche presso <ulink > url=«http://" > "www.gnu.org/copyleft/gpl.html»>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> " > "e <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</filename> in &debian;." Perché hai messo i caporali dentro il tag? > # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para> > #: en/release-notes.dbk:270 > msgid "Linux Standards Base" > msgstr "Linux Standards Base" Come detto di là, credevo fosse "Standard" al singolare, pure in originale. Non è così? http://www.linuxfoundation.org/en/LSB Inoltre: non va messa la traduzione degli acronimi accanto alla spiegazione in inglese, giusto? Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature