[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: release-notes.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:32, Vincenzo Campanella scrive:

> # type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
> #: en/release-notes.dbk:139 en/release-notes.dbk:164
> msgid "Malayalam translation"
> msgstr "Traduzione in malese"

Il malayalam non è il malese; è una lingua parlata in India.

http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_Malayalam
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malese

> # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
> #: en/release-notes.dbk:165
> msgid ""
> "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname>
> <surname>Campanella</"
> "surname>"
> msgstr ""
> "</author> <author> <firstname>Vincenzo</firstname>
> <surname>Campanella</"
> "surname>, e tutti i contributori e revisori"

L'aggiunta dopo il tuo nome è corretta? (nota a margine: a me
"contributore" non piace, ma pare che esista e quindi...) :-P

> # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
> #: en/release-notes.dbk:178
> msgid "2009-02-01"
> msgstr "2009-02-01"

Data in formato italiano (es. 1/2/2009)?

> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/release-notes.dbk:181
> msgid ""
> "This document is free software; you can redistribute it and/or modify
> it "
> "under the terms of the GNU General Public License, version 2, as
> published "
> "by the Free Software Foundation."
> msgstr ""
> "Questo documento è software libero; è permesso ridistribuirlo e/o "
> "modificarlo nei termini della GNU General Public License come
> pubblicato "
> "dalla Free Software Foundation, versione 2 della licenza."

"... nei termini della GNU General Public License versione 2, come
pubblicata dalla Free Software Foundation"

> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/release-notes.dbk:187
> msgid ""
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
> WITHOUT "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
> for "
> "more details."
> msgstr ""
> "Questo programma è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA
> "
> "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di
> "
> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli
> consultare la "
> "GNU General Public License."

s/NEGOZIABILITÀ/COMMERCIABILITÀ/?

s/APPLICABILITÀ/IDONEITÀ/?

> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/release-notes.dbk:194
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
> "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
> msgstr ""
> "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
> ricevuta "
> "insieme al programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software "
> "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Firth Floor, Boston, MA
> 02110-1301 "
> "(USA)."

s/Firth/Fifth/ (i Genesis sarebbero orgogliosi di te) :-P

> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: en/release-notes.dbk:199
> msgid ""
> "The license text can also be found at <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
> "copyleft/gpl.html\"/> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</"
> "filename> on &debian;."
> msgstr ""
> "Il testo della licenza può essere consultato anche presso <ulink
> url=«http://";
> "www.gnu.org/copyleft/gpl.html»>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> "
> "e <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</filename> in &debian;."

Perché hai messo i caporali dentro il tag?

> # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
> #: en/release-notes.dbk:270
> msgid "Linux Standards Base"
> msgstr "Linux Standards Base"

Come detto di là, credevo fosse "Standard" al singolare, pure in
originale. Non è così?

http://www.linuxfoundation.org/en/LSB

Inoltre: non va messa la traduzione degli acronimi accanto alla
spiegazione in inglese, giusto?

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: