[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sicurezza attraverso il complicato



Il giorno dom, 23/12/2007 alle 22.42 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> wrote:
> 
> > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> 
> >> - "Release" tradotto come "rilascio".
> >> 	Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
> >> 	usiamo quotidianamente?
> >
> > Perché versione e rilascio sono entità distinte:
> 
> Esistono "release" che non siano anche "versioni" ?

Sì. Ad esempio la versione "unstable" non è mai rilasciata quindi non fa
parte di alcuna "release".

> > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme;
> > l'altro è l'azione della pubblicazione del software.
> 
> Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si
> può sempre tradurre "release" con "uscita".

facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:

The latest stable release of Debian is 4.0.
Release notes
Integrity of the data in the releases
Debian Releases
This is the production release of Debian
It was released on August 15th, 2007.

Ciao,
Giuseppe


Reply to: