[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sicurezza attraverso il complicato



Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> ha scritto:
> 
> > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
> 
> E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. 
> Alcuni esempi:
> 
> - "Ad ogni modo, COSA è Debian?"
> 	Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway,
> 	interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale:
> 	"Ma cos'è Debian?"

Sì, penso anch'io che sia più spontanea.

> - "Release" tradotto come "rilascio".
> 	Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
> 	usiamo quotidianamente?

Perché versione e rilascio sono entità distinte: una è l'insieme del
software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione
della pubblicazione del software.

> - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?"
> 	oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando
> 	software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software
> 	che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ?

L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»

> - "Bollettino della sicurezza"
> 	farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza".

Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un
problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase
completa.

> - "Il team [...] può essere raggiunto"
> 	"Il team [...] è raggiungibile"

concordo.

Aspetto qualche altro commento e poi procedo all'aggiornamento della
traduzione.

Ciao e grazie a tutti,
Giuseppe


Reply to: