Re: sicurezza attraverso il complicato
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> ha scritto:
>
> > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
>
> E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale.
> Alcuni esempi:
>
> - "Ad ogni modo, COSA è Debian?"
> Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway,
> interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale:
> "Ma cos'è Debian?"
Sì, penso anch'io che sia più spontanea.
> - "Release" tradotto come "rilascio".
> Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
> usiamo quotidianamente?
Perché versione e rilascio sono entità distinte: una è l'insieme del
software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione
della pubblicazione del software.
> - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?"
> oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando
> software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software
> che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ?
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
> - "Bollettino della sicurezza"
> farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza".
Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un
problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase
completa.
> - "Il team [...] può essere raggiunto"
> "Il team [...] è raggiungibile"
concordo.
Aspetto qualche altro commento e poi procedo all'aggiornamento della
traduzione.
Ciao e grazie a tutti,
Giuseppe
Reply to: