[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa



On Tue, Jan 10, 2006 at 06:23:47PM +0100, Luca Brivio wrote:
Ciao a tutti,
> Forse bisognerebbe segnalarlo agli autori di dpkg e vedere che cosa
> intendono, così ci togliamo un dubbio. Deselezionato potrebbe essere
> diverso da non selezionato anche solo in senso ontologico (o proprio,
> più praticamente parlando, non privo di selezione, ma marcato in modo
> opposto!). È curioso. Un po' di tempo fa ci pensavo anch'io...
> 
> > stex@monteverdi[~]$ sudo apt-get dist-upgrade
> 
> Hai una macchina barocca! Aggiornata comunque. ;-)
:-))
> 
> > Selezionato il pacchetto libdbus-1-2, che non lo era.
> 
> E pare dire: gli ho cambiato lo status! Insomma non l'ha aggiunto o
> tolto da una lista, l'ha soltanto "switchato"... Quel "de-" mi sembra
> in effetti avere un suo perché!
> 
> Tra l'altro non è pleonastico, perché può succedere che un pacchetto da
> selezionare sia già selezionato. E in questo caso dpkg (almeno di
> default) tace, ché non cambia il flag.

ho pure controllato, che viene usato anche per pacchetti che gia' c'erano; poi
sono stati reinstallati e quindi il messaggio, per quanto usato una volta
in maniera ambigua, un'altra correttamente, e' corretto.
Rimane il fatto che la traduzione in italiano non e' delle migliori, che
ne dite allora della seguente?

msgstr "Scelta del pacchetto %s, precedentemente deselezionato.\n"

A presto

SteX

PS: uso una tastiera americana per il mio powerbook, ecco perche' non ho le lettere accentate,
come sarebbe consono per questa lista
:))

-- 
Stefano Melchior, GPG key = D52DF829 - <stefano.melchior@openlabs.it>
http://etinarcadiaego.dyndns.org    --     http://www.stex.name

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: