On Tue, Jan 10, 2006 at 03:47:14PM +0100, Luca Brivio wrote: > On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100 > Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> wrote: > > > #: main/archives.c:948 > > #, c-format > > msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" > > msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n" > > > > non mi garba, potrebbe essere preferibile: > > msgstr "Selezionato del pacchetto %s, precedentemente non > > opzionato.\n" > > Che? :-P scusate, scusate: il mio mononeurone e' in overheating per il lavoro! :)) Ho fatto una classica figurina! > > > msgstr "Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n" > > Direi di più: "deselezionato", o "de-selezionato", che corregge e > precisa il significato. Ché non è "unselected"... O sbaglio? hai ragione, ma se non sbaglio il messaggio compare in corrispondenza dell'installazione di un nuovo pacchetto. ho appena fatto un test: stex@monteverdi[~]$ sudo apt-get dist-upgrade Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati: libdbus-1-2 [...] Mi preparo a sostituire lsb-base 3.0-13 (con .../lsb-base_3.0-14_all.deb) ... Spacchetto il rimpiazzo di lsb-base ... Selezionato il pacchetto libdbus-1-2, che non lo era. Spacchetto libdbus-1-2 (da .../libdbus-1-2_0.60-4_powerpc.deb) ... A questo punto mi sembrerebbe piu ovvio usare " precedentemente non selezionato": che ve ne pare? > > > PS; non voglio innescare *flame* con queste mail, ma se poi per cosi' > > poco si puo' rimediare a traduzioni *non perfette* o imprecise, tanto > > vale, no? > > Certo! ci casco io stesso c.v.d :)) SteX -- Stefano Melchior, GPG key = D52DF829 - <stefano.melchior@openlabs.it> http://etinarcadiaego.dyndns.org -- http://www.stex.name
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature