Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa
On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100
Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> wrote:
> #: main/archives.c:948
> #, c-format
> msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
> msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n"
>
> non mi garba, potrebbe essere preferibile:
> msgstr "Selezionato del pacchetto %s, precedentemente non
> opzionato.\n"
Che? :-P
> msgstr "Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n"
Direi di più: "deselezionato", o "de-selezionato", che corregge e
precisa il significato. Ché non è "unselected"... O sbaglio?
> PS; non voglio innescare *flame* con queste mail, ma se poi per cosi'
> poco si puo' rimediare a traduzioni *non perfette* o imprecise, tanto
> vale, no?
Certo!
--
Luca Brivio
Jabber: lucab83@jabber.org
luca.brivio@gmail.com
ICQ: 234046116
MSN IM: lucab83@hotmail.com
________________________________________________________________________
Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
________________________________________________________________________
Reply to: