[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa



On Tue, 10 Jan 2006 16:03:26 +0100
Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> wrote:

> > Direi di più: "deselezionato", o "de-selezionato", che corregge e
> > precisa il significato. Ché non è "unselected"... O sbaglio?
> 
> hai ragione, ma se non sbaglio il messaggio compare in corrispondenza
> dell'installazione di un nuovo pacchetto.

Forse bisognerebbe segnalarlo agli autori di dpkg e vedere che cosa
intendono, così ci togliamo un dubbio. Deselezionato potrebbe essere
diverso da non selezionato anche solo in senso ontologico (o proprio,
più praticamente parlando, non privo di selezione, ma marcato in modo
opposto!). È curioso. Un po' di tempo fa ci pensavo anch'io...

> stex@monteverdi[~]$ sudo apt-get dist-upgrade

Hai una macchina barocca! Aggiornata comunque. ;-)

> Selezionato il pacchetto libdbus-1-2, che non lo era.

E pare dire: gli ho cambiato lo status! Insomma non l'ha aggiunto o
tolto da una lista, l'ha soltanto "switchato"... Quel "de-" mi sembra
in effetti avere un suo perché!

Tra l'altro non è pleonastico, perché può succedere che un pacchetto da
selezionare sia già selezionato. E in questo caso dpkg (almeno di
default) tace, ché non cambia il flag.

P.S. Comunque sono considerazioni abbastanza "leggere" le mie, e le
potete prendere come tali!

-- 
Luca Brivio

Web:		?
Jabber:		lucab83@jabber.org
		luca.brivio@gmail.com
ICQ:		234046116
MSN IM:		lucab83@hotmail.com

________________________________________________________________________

Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
________________________________________________________________________



Reply to: