[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione Debian Menu System



Ciao Davide,
Ciao Claude,
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote:
> Hugh Hartmann wrote:
> [...]
> > che cambierei nel seguente modo:
> >
> > <example>
> >    ?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \
> >                 title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \
> >                 hints="Beginner,Small"
> > </example>
> L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile?
> Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso
> successivo risulta più comprensivo.

Allora, se tutte, e dico tutte le entrate di menu, presenti in
/usr/lib/menu/ hanno la struttura come la precedente (corretta), non vedo
perche' non si debba ordirare nel modo giusto l'esempio .... lasciandolo
come appare nel testo in inglese forse sarebbe meno comprensibile, non si
tratta quindi di alterare il testo, ma solo di ordinare l'esempio secondo
la entrate di menu standard, .... magari non cambierei Apps/Editors in
italiano, dato che forse il pacchetto menu richiede proprio quei nomi per i
sub-menu, come e' ben spiegato piu' avanti ....

Riporto come esempio alcuni file di menu (/usr/lib/menu/balsa,abiword,vi)

---

?package(balsa):needs=X11 section=Apps/Net\
  title="balsa" command="/usr/bin/balsa"

?package(abiword):needs=x11 section=Apps/Editors\
  title="AbiWord" command="/usr/bin/AbiWord"

?package(vi):needs="text" section="Apps/Editors"\
  title="Vi" command="/usr/bin/vi"

---

Come si puo' notare subito dopo il nome del pacchetto c'e' la stringa needs=
e non command= che invece si trova alla fine, quindi non ho fatto altro che
seguire l'ordine giusto, questo e' importante per evitare confusione .....
e' il testo in inglese che non e' corretto, .... puo' succedere .... :-)

Au Revoire
Hugh Hartmann 


 






Reply to: