[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP-it] Sinossi breve



On Tue, Nov 06, 2001 at 09:57:38PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> La prima questione è relativa a rmt:
> 
> Quale delle due preferite?
> 
> "Il programma mt è essenziale per gli utilizzatori di nastri magnetici."
> "Il programma mt è essenziale per gli utenti di nastri magnetici."
La prima.

> Se la descrizione del pacchetto di KDE dice "Provides Suggests and
> Recommends for all other KDE based packages." intende che fornisce i tag
> Suggests e Recommends (tradotti in Suggerisce e Raccomanda) o che
> contiene i tag Provides, Suggests e Recommends?

Aggirerei il problema e tradurrei liberamente con "Suggerisce
e raccomanda (nel senso delle dipendenze) tutti gli altri pacchetti
basati su KDE"

> Nel lingaggio relativo a database e simili, una affermazione come
> "transactional semantics" viene tradotta come "semantica transazionale"
> o "semantica transizionale" ? Non è relativa alle transazioni (che
> dovrebbero essere un termine specifico, no?)
Non lo so. Nel dubbio lascerei "semantica transazionale" 

> L'ultimo problema è relativo a GNU: è maschile, femminile, come lo si
> usa? :-)

Maschile. GNU e` un sistema operativo (che, come tutti sanno, non
e` UNIX).

> Preferite "<nome programma> GNU", "<nome programma> della GNU" o nessuna
> delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile?

<nome programma> di GNU. "Della GNU" mi fa pensare ad una ditta
commerciale. Regoletta facile: sostituite "UNIX" (o "BeOS", o "AmigaOS",
o "BSD", o quel che volete) al posto di "GNU" e sentite cosa suona
meglio.

-- 
Matteo De Luigi

Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!



Reply to: