Re: [DDTP-it] Sinossi breve
Già che sono qui volevo chiedere a Lorenzo delucidazioni su alcuni suoi
appunti, sentendo anche altri pareri. :-)
La prima questione è relativa a rmt:
Quale delle due preferite?
"Il programma mt è essenziale per gli utilizzatori di nastri magnetici."
"Il programma mt è essenziale per gli utenti di nastri magnetici."
Io prediligo la prima in quanto tendo a identificare l'utente dal punto
di vista dell'account unix, mente l'utilizzatore lo vedo come una
persona che usa qualcosa.
Il secondo dubbio è se sia giusta la forma "soddisfare a determinati
criteri" oppure "soddisfare determinati criteri".
La seguente è più specifica a Debian.
Se la descrizione del pacchetto di KDE dice "Provides Suggests and
Recommends for all other KDE based packages." intende che fornisce i tag
Suggests e Recommends (tradotti in Suggerisce e Raccomanda) o che
contiene i tag Provides, Suggests e Recommends?
Lorenzo la ha interpretata nella seconda maniera mentre io nella prima,
in quanto nel caso del tag Provides è il software stesso ad occuparsene,
mentre negli altri due casi, essendo l'utente a valutare l'effettiva
l'istallazione dei pacchetti suggeriti, una comunicazione simile può
essere utile.
Nel lingaggio relativo a database e simili, una affermazione come
"transactional semantics" viene tradotta come "semantica transazionale"
o "semantica transizionale" ? Non è relativa alle transazioni (che
dovrebbero essere un termine specifico, no?)
L'ultimo problema è relativo a GNU: è maschile, femminile, come lo si
usa? :-)
Preferite "<nome programma> GNU", "<nome programma> della GNU" o nessuna
delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile?
Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco
ci manca :-)
--
Au revoir.
Lele...
Reply to: