[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP-it] Sinossi breve




Già che sono qui volevo chiedere a Lorenzo delucidazioni su alcuni suoi appunti, sentendo anche altri pareri. :-)


La prima questione è relativa a rmt:

Quale delle due preferite?

"Il programma mt è essenziale per gli utilizzatori di nastri magnetici."
"Il programma mt è essenziale per gli utenti di nastri magnetici."

Io prediligo la prima in quanto tendo a identificare l'utente dal punto
di vista dell'account unix, mente l'utilizzatore lo vedo come una
persona che usa qualcosa.


Il secondo dubbio è se sia giusta la forma "soddisfare a determinati
criteri" oppure "soddisfare determinati criteri".


La seguente è più specifica a Debian.
Se la descrizione del pacchetto di KDE dice "Provides Suggests and
Recommends for all other KDE based packages." intende che fornisce i tag
Suggests e Recommends (tradotti in Suggerisce e Raccomanda) o che
contiene i tag Provides, Suggests e Recommends?

Lorenzo la ha interpretata nella seconda maniera mentre io nella prima,
in quanto nel caso del tag Provides è il software stesso ad occuparsene,
mentre negli altri due casi, essendo l'utente a valutare l'effettiva
l'istallazione dei pacchetti suggeriti, una comunicazione simile può
essere utile.


Nel lingaggio relativo a database e simili, una affermazione come
"transactional semantics" viene tradotta come "semantica transazionale"
o "semantica transizionale" ? Non è relativa alle transazioni (che
dovrebbero essere un termine specifico, no?)


L'ultimo problema è relativo a GNU: è maschile, femminile, come lo si
usa? :-)

Preferite "<nome programma> GNU", "<nome programma> della GNU" o nessuna
delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile?

Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco
ci manca :-)

--
Au revoir.
Lele...




Reply to: