Re: [DDTP] decoder, stream e binary
Il giorno Tue, 6 Nov 2001, beatrice così ha scritto:
|From: beatrice <beatricet@libero.it>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100
|Subject: [DDTP] decoder, stream e binary
|
[...]
|
|In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa,
|sarei tentata di lasciare decoder
Il mio patrio orgoglio linguistico sugge... no, IMPONE "decodificatore".
|mentre l'espressione "qualita' CD",
|anche se si sente abbastanza spesso e' probabilmente meno corretta di
|"qualita' pari ad un CD" o "... paragonabile ad un CD"
|
Forse, ma ritengo sia meglio essere stringati.
|Per quanto riguarda "binary" non l'ho trovato nel glossario (forse e'
|troppo ovvio); comunque, almeno in questo caso, io tradurrei cosi':
|
|"[...] is a separate binary for producing [...]"
|"[...] un eseguibile (binario? programma?) distinto per produrre [...]"
|
Voto per "eseguibile". Specificare che è un eseguibile binario va contro il
mio principio di minimo uso lessicale.
Sandro
--
der Wille erlöst. La volontà redime.
Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare,
dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla dà da fare.
Reply to: