Hallo Mario, Am Sun, Aug 17, 2025 at 03:56:12PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "Set or unset the filename character translation mechanism. If no arguments " > > > "are specified, the filename character translation mechanism is unset. If " > > > "arguments are specified, characters in remote filenames are translated during " > > > "E<.Ic mput> commands and E<.Ic put> commands issued without a specified " > > > "remote target filename. If arguments are specified, characters in local " > > > "filenames are translated during E<.Ic mget> commands and E<.Ic get> commands " > > > "issued without a specified local target filename. This command is useful " > > > "when connecting to a E<.No non\\- Ns Ux> remote computer with different file " > > > "naming conventions or practices. Characters in a filename matching a " > > > "character in E<.Ar inchars> are replaced with the corresponding character in " > > > "E<.Ar outchars>. If the character's position in E<.Ar inchars> is longer " > > > "than the length of E<.Ar outchars>, the character is deleted from the file " > > > "name." > > > msgstr "" > > > "legt den Mechanismus zur Zeichenübersetzung in Dateinamen fest oder hebt ihn " > > > "auf. Wenn keine Argumente angegeben sind, ist der Mechanismus zur " > > > "Zeichenübersetzung in Dateinamen deaktiviert. Bei Angabe von Argumenten " > > > "werden Zeichen in Namen ferner Dateien bei E<.Ic mput>- und E<.Ic put>-" > > > "Befehlen ohne Angabe eines Namens einer fernen Zieldatei übersetzt. Bei " > > > "Angabe von Argumenten werden Zeichen in lokalen Dateinamen bei E<.Ic mget>- " > > > "und E<.Ic get>-Befehlen ohne Angabe eines lokalen Zieldateinamens übersetzt. " > > > "Dieser Befehl ist nützlich, wenn eine Verbindung zu einem fernen Nicht-Unix-" > > > "Rechner und anderen Dateibenennungskonventionen oder -praktiken hergestellt " > > > "wird. Zeichen in einem Dateinamen, die mit einem der E<.Ar Eingabezeichen> " > > > "übereinstimmen, werden durch das entsprechende E<.Ar Ausgabezeichen> ersetzt. " > > > "Wenn der Versatz des E<.Ar Eingabezeichens> größer als der Versatz des E<.Ar " > > > "Ausgabezeichens> ist, wird das Zeichen aus dem Dateinamen gelöscht." … > > Versatz ist für mich offset, den letzten Satz würde ich so schreiben: > > Falls die Position des Zeichens in E<.Ar Eingabezeichens> größer als > > die Länge von E<.Ar Ausgabezeichen> ist, dann wird das Zeichen aus dem > > Dateinamen gelöscht. > > > > Also z.B. > > Eingabezeichen = abc > > Ausgabezeichen = äö > > > > Dann würde c (Position 3, länger als die Länge von Ausgabezeichen) > > gelöscht, während a → ä und b → ö. > > > > Aber »wenn eine Position größer ist«…? Das ist für mich genauso > unverständlich. Generell tendiere ich dazu, »offset« eher als > »Position« zu übersetzen, weil mir »Versatz« oft nicht ins Bild passt. > Hier stand ich vor dem umgekehrten Problem. Für mich ist meine Version > zwar auch nicht perfekt, aber noch am verständlichsten. - Unabhängig von der Übersetzung „Offset“, ich verstehe an der Stelle Deine Übersetzung (wenn ich nur die lesen würde) leider nicht. Vielleicht dann noch ausführlicher: Falls die Position des Zeichens in E<.Ar Eingabezeichens> eine größere Zahl ist, als die Länge von E<.Ar Ausgabezeichen> ist, dann wird das Zeichen aus dem Dateinamen gelöscht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature