[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-versionlock.8.po (Teil 1/2)



Am 10.08.25 um 17:11 schrieb Mario Blättermann:
Hallo Helge,

Hallo *,
Am So., 10. Aug. 2025 um 16:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:

Moin Mario,
Am Sun, Aug 10, 2025 at 03:26:37PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
# FIXME I<dnf5 --exclude> → B<dnf5 --exclude>
# FIXME I<dnf reinstall> → B<dnf reinstall>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The plugin will walk each entry of the versionlock file, and exclude any"
"package of given name that doesn\\(aqt match conditions listed within the"
"file.  This is basically the same as using I<dnf5 --exclude> for the package"
"name itself (as you cannot exclude installed packages), but dnf will still"
"see the versions you have installed/versionlocked as available so that I<dnf"
"reinstall> will still work."
msgstr ""
"Das Plugin durchsucht jeden Eintrag der Versionssperrdatei und schließt alle"
"Pakete mit dem angegebenen Namen aus, die die in der Datei aufgeführten"
"Bedingungen nicht erfüllen. Dies entspricht im Wesentlichen der Verwendung"
"von B<dnf5 --exclude> für den Paketnamen selbst (da Sie installierte Pakete"
"nicht ausschließen können). DNF erkennt jedoch weiterhin die von Ihnen"
"installierten/versionsgesperrten Versionen als verfügbar, so dass"
"B<dnfreinstall> weiterhin funktioniert."

Ich weiß nicht, ob „durchsuchen“ die passende Übersetzung ist. Ich
vermute, „ablaufen“ kommt nicht in Frage? Dann ggf.
Das Plugin arbeitet jeden Eintrag der Versionssperrdatei ab


»Ablaufen« eher nicht. Ich weiß, dass du damit das Ablaufen im Sinne
des Vorbeilaufens meinst, aber das ginge hier eher in Richtung
»expire« und wäre verwirrend. Ich denke, ein »FIXME walk → parse« wäre
OK und ich mache daraus »liest … ein«.

Nach Helges Einwand wollte ich "überprüft" vorschlagen, aber deine neue Version finde ich auch gut.
...

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Add a versionlock for all available packages matching the spec. It means that only versions of packages represented by B<package-spec-N> are available for transaction operations. The NEVRAs to lock to are first searched among installed packages and then (if none is found) in all currently available packages.\n"
msgstr "fügt eine Versionssperre für alle verfügbaren Pakete hinzu, die der Angabe entsprechen. Das bedeutet, dass nur Versionen von Paketen, die durch die B<Paketangabe> dargestellt werden, für Transaktionsvorgänge verfügbar sind. Die zu sperrenden NEVRAs werden zuerst in den installierten Paketen und dann (falls keine gefunden werden) in allen aktuell verfügbaren Paketen gesucht.\n"

s/B<Paketangabe>/B<Paketangabe-N>


Ich weiß nicht, was die Verfasser mit den angehängten Buchstaben
bezwecken wollen. Was bringt es unseren Lesern, wenn da
»Paketangabe-N« steht…? Ich setze ein FIXME, und bis das geklärt ist,
bleibt es bei »Paketangabe«.

"-N" könnte für eine fortlaufende Nummer stehen; halte ich aber für unwahrscheinlich. Für Ein-/Mehrzahl-Darstellung ist doch der Schrägstrich gebräuchlich: "Paketangabe/n".

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: