[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/route.8.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 129 Zeichenketten, pro Teil ca. 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Genmask>"
msgstr "B<Genmask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host "
"destination and '0.0.0.0' for the B<default> route."
msgstr ""
"Die Netzmaske für das Zielnetz; »255.255.255.255« für ein einzelnes "
"Zielsystem und »0.0.0.0« für die Standardroute (B<default>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Flags>"
msgstr "B<Schalter>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Possible flags include"
msgstr "Mögliche Schalter sind"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<U> (route is B<up>)"
msgstr "B<U> Route ist aktiviert (B<up>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<H> (target is a B<host>)"
msgstr "B<H> Ziel ist ein einzelner Rechner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<G> (use B<gateway>)"
msgstr "B<G> Benutzt ein B<gateway>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<R> (B<reinstate> route for dynamic routing)"
msgstr "B<R> Setzt eine Route bei dynamischem Routen wieder ein"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<D> (B<dynamically> installed by daemon or redirect)"
msgstr ""
"B<D> Route ist dynamisch von einem Daemon oder redirect-Paket erzeugt worden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<M> (B<modified> from routing daemon or redirect)"
msgstr "B<M> Modifiziert von einem Routing-Daemon oder redirekt-Paket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<A> (installed by B<addrconf>)"
msgstr "B<A> (installiert durch B<addrconf>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<C> (B<cache> entry)"
msgstr "B<C> (B<cache>-Eintrag)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<!> (B<reject> route)"
msgstr "B<!> (B<zurückweisende> Route)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Metric>"
msgstr "B<Metric>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)."
msgstr "Der »Abstand« zum Ziel (normalerweise in Hops gezählt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Ref>"
msgstr "B<Ref>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)"
msgstr ""
"Anzahl der Referenzen auf diese Route. Wird vom Linux Kernel nicht benutzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Use>"
msgstr "B<Use>"

# FIXME -F → B<-F>
# FIXME -C → B<-C>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Count of lookups for the route.  Depending on the use of -F and -C this will "
"be either route cache misses (-F) or hits (-C)."
msgstr ""
"Zahl der Suchvorgänge nach dieser Route. Abhängig von B<-F> und B<-C> "
"entweder fehlgeschlagene Suchen im Cache (B<-F>) oder Cache-Treffer (B<-C>)"

# Ist aktuell so in der UI
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Iface>"
msgstr "B<Iface>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Interface to which packets for this route will be sent."
msgstr "Schnittstelle, auf die Pakete für diese Route geleitet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSS>"
msgstr "B<MSS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route."
msgstr "Maximale Segmentgröße für TCP-Verbindungen über diese Route."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Window>"
msgstr "B<Fenster>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Default window size for TCP connections over this route."
msgstr "Voreinstellung für die Fenstergröße von Verbindungen über diese Route."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<irtt>"
msgstr "B<irtt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best "
"TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers."
msgstr ""
"Anfängliche Paketumlaufszeit (RTT, Round Trip Time). Der Kernel benutzt "
"diesen Wert, um die bestmöglichen Parameter für das TCP-Protokoll "
"abzuschätzen, ohne möglicherweise auf eventuell langsame Antworten warten zu "
"müssen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HH (cached only)>"
msgstr "B<HH (nur zwischengespeichert)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware "
"header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is "
"not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)."
msgstr ""
"Die Anzahl der ARP-Einträge und zwischengespeicherten Routen, die den "
"Hardware- Headercache der zwischengespeicherten Route referenzieren. Dies "
"ist -1, wenn eine Hardwareadresse nicht für die Schnittstelle der "
"zwischengespeicherten Route benötigt wird, z.B. für lo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Arp (cached only)>"
msgstr "B<Arp (nur zwischengespeichert)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date."
msgstr ""
"Ob die die Hardwareadresse für die zwischengespeicherte Route aktuell ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/net/ipv6_route>"
msgstr "I</proc/net/ipv6_route>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/net/route>"
msgstr "I</proc/net/route>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/net/rt_cache>"
msgstr "I</proc/net/rt_cache>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), "
"B<netstat>(8)"
msgstr ""
"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), "
"B<netstat>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Route> for Linux was originally written by Fred N.  van Kempen, "
"E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> and then modified by Johannes Stille "
"and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for "
"Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels."
msgstr ""
"B<Route> für Linux wurde ursprünglich von Fred N. van Kempen geschrieben "
"(E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>) und dann von Johannes Stille und "
"Linus Torvalds für pl15 angepasst. Alan Cox hat die mss- und window-Optionen "
"für Linux 1.1.22 hinzugefügt. Bernd Eckenfels hat schließlich die "
"Unterstützung für irtt beigesteuert und den Code mit dem von Netstat "
"vereinigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently maintained by Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> "
"and Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
msgstr ""
"B<Route> wird zur Zeit von Phil Blundel "
"(E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>) und Bernd Eckenfels (E<lt>net-"
"tools@lina.inka.deE<gt>) gewartet."

#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip route>."
msgstr "Dieses Programm iste veraltet. Prüfen Sie B<ip route> als Ersatz."

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "I<ip>(8)"
msgstr "I<ip>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: