Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 129 Zeichenketten, pro Teil ca. 43. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Genmask>" msgstr "B<Genmask>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host " "destination and '0.0.0.0' for the B<default> route." msgstr "" "Die Netzmaske für das Zielnetz; »255.255.255.255« für ein einzelnes " "Zielsystem und »0.0.0.0« für die Standardroute (B<default>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Flags>" msgstr "B<Schalter>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Possible flags include" msgstr "Mögliche Schalter sind" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<U> (route is B<up>)" msgstr "B<U> Route ist aktiviert (B<up>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<H> (target is a B<host>)" msgstr "B<H> Ziel ist ein einzelner Rechner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<G> (use B<gateway>)" msgstr "B<G> Benutzt ein B<gateway>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<R> (B<reinstate> route for dynamic routing)" msgstr "B<R> Setzt eine Route bei dynamischem Routen wieder ein" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<D> (B<dynamically> installed by daemon or redirect)" msgstr "" "B<D> Route ist dynamisch von einem Daemon oder redirect-Paket erzeugt worden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<M> (B<modified> from routing daemon or redirect)" msgstr "B<M> Modifiziert von einem Routing-Daemon oder redirekt-Paket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<A> (installed by B<addrconf>)" msgstr "B<A> (installiert durch B<addrconf>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<C> (B<cache> entry)" msgstr "B<C> (B<cache>-Eintrag)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<!> (B<reject> route)" msgstr "B<!> (B<zurückweisende> Route)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Metric>" msgstr "B<Metric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)." msgstr "Der »Abstand« zum Ziel (normalerweise in Hops gezählt)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Ref>" msgstr "B<Ref>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)" msgstr "" "Anzahl der Referenzen auf diese Route. Wird vom Linux Kernel nicht benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Use>" msgstr "B<Use>" # FIXME -F → B<-F> # FIXME -C → B<-C> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Count of lookups for the route. Depending on the use of -F and -C this will " "be either route cache misses (-F) or hits (-C)." msgstr "" "Zahl der Suchvorgänge nach dieser Route. Abhängig von B<-F> und B<-C> " "entweder fehlgeschlagene Suchen im Cache (B<-F>) oder Cache-Treffer (B<-C>)" # Ist aktuell so in der UI #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Iface>" msgstr "B<Iface>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Interface to which packets for this route will be sent." msgstr "Schnittstelle, auf die Pakete für diese Route geleitet werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MSS>" msgstr "B<MSS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route." msgstr "Maximale Segmentgröße für TCP-Verbindungen über diese Route." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Window>" msgstr "B<Fenster>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Default window size for TCP connections over this route." msgstr "Voreinstellung für die Fenstergröße von Verbindungen über diese Route." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<irtt>" msgstr "B<irtt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best " "TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers." msgstr "" "Anfängliche Paketumlaufszeit (RTT, Round Trip Time). Der Kernel benutzt " "diesen Wert, um die bestmöglichen Parameter für das TCP-Protokoll " "abzuschätzen, ohne möglicherweise auf eventuell langsame Antworten warten zu " "müssen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<HH (cached only)>" msgstr "B<HH (nur zwischengespeichert)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware " "header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is " "not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)." msgstr "" "Die Anzahl der ARP-Einträge und zwischengespeicherten Routen, die den " "Hardware- Headercache der zwischengespeicherten Route referenzieren. Dies " "ist -1, wenn eine Hardwareadresse nicht für die Schnittstelle der " "zwischengespeicherten Route benötigt wird, z.B. für lo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Arp (cached only)>" msgstr "B<Arp (nur zwischengespeichert)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date." msgstr "" "Ob die die Hardwareadresse für die zwischengespeicherte Route aktuell ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</proc/net/ipv6_route>" msgstr "I</proc/net/ipv6_route>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</proc/net/route>" msgstr "I</proc/net/route>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I</proc/net/rt_cache>" msgstr "I</proc/net/rt_cache>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), " "B<netstat>(8)" msgstr "" "B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), " "B<netstat>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Route> for Linux was originally written by Fred N. van Kempen, " "E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> and then modified by Johannes Stille " "and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for " "Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels." msgstr "" "B<Route> für Linux wurde ursprünglich von Fred N. van Kempen geschrieben " "(E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>) und dann von Johannes Stille und " "Linus Torvalds für pl15 angepasst. Alan Cox hat die mss- und window-Optionen " "für Linux 1.1.22 hinzugefügt. Bernd Eckenfels hat schließlich die " "Unterstützung für irtt beigesteuert und den Code mit dem von Netstat " "vereinigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently maintained by Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> " "and Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." msgstr "" "B<Route> wird zur Zeit von Phil Blundel " "(E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>) und Bernd Eckenfels (E<lt>net-" "tools@lina.inka.deE<gt>) gewartet." #. type: SH #: fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip route>." msgstr "Dieses Programm iste veraltet. Prüfen Sie B<ip route> als Ersatz." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "I<ip>(8)" msgstr "I<ip>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature