[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdep.1.po (Teil 3/3)



Hallo Helge,

Am Fr., 8. Aug. 2025 um 21:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Fri, Aug 08, 2025 at 08:17:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: IP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<package ... is not installed>"
> > msgstr "B<package ... is not installed>"
> >
> > #. type: IX
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "package ... is not installed"
> > msgstr "package ... is not installed"
>
> Ich vermute, das Hilfsskript ist nicht lokalisiert?
>

Ja, ist auch noch gar nicht dafür vorbereitet.

> > # FIXME this → This
> > # FIXME missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "this is not a name of an installed package"
> > msgstr "Dies ist nicht der Name eines installierten Pakets."
>
> s/der/ein/
>
OK. »Dies ist kein Name…«

> > # FIXME this → This
> > # FIXME missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "this program can be used as \\*(L\"normal\\*(R\" (unpriviledge) user"
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
> > "werden."
>
> s/unprivilegierter/nicht privilegierter/
>

OK.

> > #. type: IX
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "SEE ALSO"
> > msgstr "SIEHE AUCH"
>
> Kein Kommentar, aber ein Hinweis, warum „Ausblenden“ von IX nicht so
> einfach möglich ist - manchmal darf das doch übersetzt werden …
>

Ja, ist mir auch schon aufgefallen. Perldoc hat halt so seine Eigenheiten …

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
> > "redistribute it and/or modify it under the terms of the \\s-1GNU\\s0 General "
> > "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 "
> > "of the License, or (at your option) any later version."
> > msgstr ""
> > "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie "
> > "können es unter den Bedingungen der \\s-1GNU\\s0 General Public License "
> > "weitergeben und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation "
> > "veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem "
> > "Ermessen) in jeder späteren Version."
>
> ggf. s/späteren/neueren/
>

OK.

> > # FIXME gerbier@users.sourceforge.net → E<.MT gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "you can report any bug or suggest to gerbier@users.sourceforge.net"
> > msgstr ""
> > "Senden Sie Fehlermeldungen oder Vorschläge an E<.MT "
> > "gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>"
>
> s/Vorschläge/Vorschläge (auf Englisch)/
>

Eigentlich sogar eher auf Französisch, denn mit Englisch hat er es ja
auch nicht wirklich ;)

> > # FIXME add → Add
> > # FIXME missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "add to \"required\" dependencies, very weak dependencies"
> > msgstr ""
> > "fügt »weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
> > "Abhängigkeiten hinzu."
>
> s/»weiche«/»sehr weiche«/
>

OK.

> > # FIXME add → Add
> > # FIXME missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "add to \"required\" dependencies, weak dependencies"
> > msgstr ""
> > "fügt »sehr weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
> > "Abhängigkeiten hinzu."
>
> s/»sehr weiche«/»weiche«/
>

OK.

> > # FIXME unpriviledge → unprivileged
> > # FIXME this → This
> > # FIXME missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "this program can be used as \"normal\" (unpriviledge) user"
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
> > "werden."
>
> s/unprivilegierter/nicht privilegierter/
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
> > "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
> > "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
> > "License, or (at your option) any later version."
> > msgstr ""
> > "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie können es "
> > "unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben und/oder "
> > "verändern, so wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; "
> > "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren "
> > "Version."
>
>
> ggf. s/späteren/neueren/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: