Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME B<irq addr> → B<irq> I<address> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<irq addr>" msgstr "B<irq> I<Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically " "change their IRQ setting." msgstr "" "Setzt die Interruptleitung, die von diesem Gerät benutzt wird. Nicht alle " "Geräte können ihre Interruptkonfiguration dynamisch ändern." # FIXME B<io_addr addr> → B<io_addr> I<address> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<io_addr addr>" msgstr "B<io_addr> I<Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the start address in I/O space for this device." msgstr "Setzt die E/A-Basisadresse für dieses Gerät." # FIXME B<mem_start addr> → B<mem_start> I<address> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<mem_start addr>" msgstr "B<mem_start> I<Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the start address for shared memory used by this device. Only a few " "devices need this." msgstr "" "Setzt die Startadresse für gemeinsamen Speicher, der von diesem Gerät " "benutzt wird. Dies wird nur von wenigen Geräten benötigt." # FIXME B<media type> → B<media> I<type> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<media type>" msgstr "B<media> I<Typ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all " "devices can change this setting, and those that can vary in what values they " "support. Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), " "B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and " "so on. The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to " "auto-sense the media. Again, not all drivers can do this." msgstr "" "Setzt den physischen Port oder den Medientyp, der vom Gerät verwendet wird. " "Nicht alle Geräte können diese Einstellung ändern, und bei denjenigen, bei " "denen dies möglich ist, variieren die unterstützten Werte. Typische Werte " "für B<Typ> sind B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps-" "Ethernet), B<AUI> (externer Transceiver) und so weiter. Der spezielle " "Medientyp B<auto> kann benutzt werden, damit der Treiber automatisch den Typ " "des Mediums erkennt. Wiederum unterstützen dies nicht alle Treiber." # FIXME B<[-]broadcast [addr]> → B<[-]broadcast> [I<address>] #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]broadcast [addr]>" msgstr "B<[-]broadcast> [I<Adresse>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is given, set the protocol broadcast address for " "this interface. Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the " "interface." msgstr "" "Wird das Adressargument gegeben, so wird die Protokolladresse für Broadcast " "für diese Schnittstelle gesetzt. Ansonsten wird der Schalter " "B<IFF_BROADCAST> für diese Schnittstelle gesetzt bzw. gelöscht." # FIXME B<[-]pointopoint [addr]> → B<[-]pointopoint> [I<address>]> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]pointopoint [addr]>" msgstr "B<[-]pointopoint> [I<Adresse>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning " "that it is a direct link between two machines with nobody else listening on " "it." msgstr "" "Dieses Schlüsselwort aktiviert den B<Punkt-zu-Punkt>-Modus einer " "Schnittstelle. Das bedeutet, dass eine Verbindung zwischen zwei Maschinen " "direkt ist, ohne dass weitere Maschinen mithören." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is also given, set the protocol address of the other " "side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does. " "Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface." msgstr "" "Wird auch ein Adressargument gegeben, so wird die Protokolladresse auf der " "Gegenseite der Verbindung gesetzt, genau wie beim jetzt überholten " "Schlüsselwort B<dstaddr>. Ansonsten wird der Schalter B<IFF_POINTOPOINT> für " "die Schnittstelle gesetzt bzw. gelöscht." # FIXME B<hw class address> → B<hw> I<class address> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<hw class address>" msgstr "B<hw> I<Klasse Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the hardware address of this interface, if the device driver supports " "this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware " "class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware " "classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR " "AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)." msgstr "" "Setzt die Hardwareadresse dieser Schnittstelle, wenn der Gerätetreiber diese " "Operation unterstützt. Das Schlüsselwort muss vom Namen der Hardwareklasse " "und der ASCII-Darstellung der Hardwareadresse gefolgt werden. Zur Zeit " "werden unter anderem folgende Hardwareklassen unterstützt: B<ether> " "(Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> und B<netrom> (AMPR NET/ROM)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<multicast>" msgstr "B<multicast>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed " "as the drivers set the flag correctly themselves." msgstr "" "Setzt den Multicast-Schalter der Schnittstelle. Dies sollte im Normalfall " "nicht benötigt werden, da die Treiber den Schalter selber korrekt setzen." # FIXME This is not a keyword, but a variable: B<address> → I<address> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<address>" msgstr "I<Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The IP address to be assigned to this interface." msgstr "Die IP-Adresse, die der Schnittstelle zugewiesen wird." # FIXME B<txqueuelen length> → B<txqueuelen> I<length> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<txqueuelen length>" msgstr "B<txqueuelen> I<Länge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this " "to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) " "to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like " "telnet too much." msgstr "" "Setzt die Länge der Sendewarteschlange des Geräts. Es ist sinnvoll, diesen " "Wert auf einen kleinen Wert für langsame Geräte mit hoher Paketlaufzeit " "(Modems, ISDN) zu setzen um zu verhindern, dass schnelle Grossübertragungen " "interaktiven Verkehr wie Telnet zu sehr stören." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<name >I<newname>" msgstr "B<name >I<Neuname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut " "down first." msgstr "" "Ändert den Namen dieser Schnittstelle auf I<Neuname>. Die Schnittstelle muss " "zuerst heruntergefahren werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for " "alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address " "are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-" "address statistics you should add explicit accounting rules for the address " "using the B<iptables>(8) command." msgstr "" "Seit Kernel Version 2.2 gibt es keine expliziten Statistiken für " "Schnittstellenaliase mehr. Die Statistiken für die Ursprungsadresse werden " "mit allen Aliasen auf das gleiche Gerät geteilt. Um Statistiken pro Adresse " "zu erhalten, sollten explizite Buchführungsregeln für die Adresse mit dem " "Befehl B<iptables>(8) gemacht werden." # FIXME ifconfig → B<ifconfig> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable " "counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers " "are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you " "consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)" msgstr "" "Seit Net-tools 1.60-4 gibt B<ifconfig> Byte-Zähler und menschenlesbare " "Zähler in IEC-60027-2-Einheiten aus. Daher sind 1 KiB 2^10 byte. Beachten " "Sie, dass die Zahlen auf eine Dezimalstelle abgeschnitten werden (was recht " "groß sein kann, wenn Sie bedenken, dass 0,1 PiB 112.589.990.684.262 byte " "beträgt :)" # FIXME www.scyld.com does not exist / URL invalid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN " "I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a " "interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for " "more information." msgstr "" "Wenn Interrupt-Probleme mit Ethernet-Gerätetreibern mit EAGAIN " "I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> fehlschlagen, ist dies " "höchstwahrscheinlich ein Interrupt-Konflikt. Siehe I<http://www.scyld.com/" "expert/irq-conflict.html> für weitere Informationen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I</proc/net/dev>" msgstr "I</proc/net/dev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I</proc/net/if_inet6>" msgstr "I</proc/net/if_inet6>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME Ifconfig → B<ifconfig> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, " "which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware " "address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. " "Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer " "informations including the hardware address." msgstr "" "B<ifconfig> verwendet die Ioctl-Zugriffsmethode, um die vollständigen " "Adressinformationen zu erhalten. Dadurch sind Hardware-Adressen auf 8 byte " "begrenzt. Da Infiniband-Adressen 20 byte betragen, werden nur die ersten 8 " "byte korrekt dargestellt. Bitte verwenden Sie den Befehl B<ip link> aus dem " "Paket B<iproute2>, um Informationen auf der Ebene von Links einschließlich " "Hardware-Adressen anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be " "altered by this command." msgstr "" "Während AppleTalk DDP- und IPX-Adressen angezeigt werden, können sie mit " "diesem Befehl nicht geändert werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), " "B<ifup>(8), B<interfaces>(5)" msgstr "" "B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), " "B<ifup>(8), B<interfaces>(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" msgstr "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Präfixe für binäre Vielfache" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>" msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Andi Kleen" msgstr "Andi Kleen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>" msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>" #. type: SH #: fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "" "This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>. " "For statistics use B<ip -s link>." msgstr "" "Dieses Programm ist veraltet! Für einen Ersatz prüfen Sie B<ip addr> und " "B<ip link>. Für Statistiken verwenden Sie B<ip -s Link>." # FIXME B<ip(8),> B<iptables(8)> → B<ip>(8), B<iptables>(8) #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>" msgstr "B<ip>(8), B<iptables>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature