[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ifconfig.8.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME B<irq addr> → B<irq> I<address>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<irq addr>"
msgstr "B<irq> I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the interrupt line used by this device.  Not all devices can dynamically "
"change their IRQ setting."
msgstr ""
"Setzt die Interruptleitung, die von diesem Gerät benutzt wird. Nicht alle "
"Geräte können ihre Interruptkonfiguration dynamisch ändern."

# FIXME B<io_addr addr> → B<io_addr> I<address>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<io_addr addr>"
msgstr "B<io_addr> I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Set the start address in I/O space for this device."
msgstr "Setzt die E/A-Basisadresse für dieses Gerät."

# FIXME B<mem_start addr> → B<mem_start> I<address>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mem_start addr>"
msgstr "B<mem_start> I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the start address for shared memory used by this device.  Only a few "
"devices need this."
msgstr ""
"Setzt die Startadresse für gemeinsamen Speicher, der von diesem Gerät "
"benutzt wird. Dies wird nur von wenigen Geräten benötigt."

# FIXME B<media type> → B<media> I<type>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<media type>"
msgstr "B<media> I<Typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the physical port or medium type to be used by the device.  Not all "
"devices can change this setting, and those that can vary in what values they "
"support.  Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), "
"B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and "
"so on.  The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to "
"auto-sense the media.  Again, not all drivers can do this."
msgstr ""
"Setzt den physischen Port oder den Medientyp, der vom Gerät verwendet wird. "
"Nicht alle Geräte können diese Einstellung ändern, und bei denjenigen, bei "
"denen dies möglich ist, variieren die unterstützten Werte. Typische Werte "
"für B<Typ> sind B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps-"
"Ethernet), B<AUI> (externer Transceiver) und so weiter. Der spezielle "
"Medientyp B<auto> kann benutzt werden, damit der Treiber automatisch den Typ "
"des Mediums erkennt. Wiederum unterstützen dies nicht alle Treiber."

# FIXME B<[-]broadcast [addr]> → B<[-]broadcast> [I<address>]
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]broadcast [addr]>"
msgstr "B<[-]broadcast> [I<Adresse>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is given, set the protocol broadcast address for "
"this interface.  Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the "
"interface."
msgstr ""
"Wird das Adressargument gegeben, so wird die Protokolladresse für Broadcast "
"für diese Schnittstelle gesetzt. Ansonsten wird der Schalter "
"B<IFF_BROADCAST> für diese Schnittstelle gesetzt bzw. gelöscht."

# FIXME B<[-]pointopoint [addr]> → B<[-]pointopoint> [I<address>]>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]pointopoint [addr]>"
msgstr "B<[-]pointopoint> [I<Adresse>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning "
"that it is a direct link between two machines with nobody else listening on "
"it."
msgstr ""
"Dieses Schlüsselwort aktiviert den B<Punkt-zu-Punkt>-Modus einer "
"Schnittstelle. Das bedeutet, dass eine Verbindung zwischen zwei Maschinen "
"direkt ist, ohne dass weitere Maschinen mithören."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is also given, set the protocol address of the other "
"side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does.  "
"Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface."
msgstr ""
"Wird auch ein Adressargument gegeben, so wird die Protokolladresse auf der "
"Gegenseite der Verbindung gesetzt, genau wie beim jetzt überholten "
"Schlüsselwort B<dstaddr>. Ansonsten wird der Schalter B<IFF_POINTOPOINT> für "
"die Schnittstelle gesetzt bzw. gelöscht."

# FIXME B<hw class address> → B<hw> I<class address>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<hw class address>"
msgstr "B<hw> I<Klasse Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the hardware address of this interface, if the device driver supports "
"this operation.  The keyword must be followed by the name of the hardware "
"class and the printable ASCII equivalent of the hardware address.  Hardware "
"classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR "
"AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)."
msgstr ""
"Setzt die Hardwareadresse dieser Schnittstelle, wenn der Gerätetreiber diese "
"Operation unterstützt. Das Schlüsselwort muss vom Namen der Hardwareklasse "
"und der ASCII-Darstellung der Hardwareadresse gefolgt werden. Zur Zeit "
"werden unter anderem folgende Hardwareklassen unterstützt: B<ether> "
"(Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> und B<netrom> (AMPR NET/ROM)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<multicast>"
msgstr "B<multicast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed "
"as the drivers set the flag correctly themselves."
msgstr ""
"Setzt den Multicast-Schalter der Schnittstelle. Dies sollte im Normalfall "
"nicht benötigt werden, da die Treiber den Schalter selber korrekt setzen."

# FIXME This is not a keyword, but a variable: B<address> → I<address>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<address>"
msgstr "I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The IP address to be assigned to this interface."
msgstr "Die IP-Adresse, die der Schnittstelle zugewiesen wird."

# FIXME B<txqueuelen length> → B<txqueuelen> I<length>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<txqueuelen length>"
msgstr "B<txqueuelen> I<Länge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this "
"to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN)  "
"to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like "
"telnet too much."
msgstr ""
"Setzt die Länge der Sendewarteschlange des Geräts. Es ist sinnvoll, diesen "
"Wert auf einen kleinen Wert für langsame Geräte mit hoher Paketlaufzeit "
"(Modems, ISDN) zu setzen um zu verhindern, dass schnelle Grossübertragungen "
"interaktiven Verkehr wie Telnet zu sehr stören."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<name >I<newname>"
msgstr "B<name >I<Neuname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut "
"down first."
msgstr ""
"Ändert den Namen dieser Schnittstelle auf I<Neuname>. Die Schnittstelle muss "
"zuerst heruntergefahren werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for "
"alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address "
"are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-"
"address statistics you should add explicit accounting rules for the address "
"using the B<iptables>(8)  command."
msgstr ""
"Seit Kernel Version 2.2 gibt es keine expliziten Statistiken für "
"Schnittstellenaliase mehr. Die Statistiken für die Ursprungsadresse werden "
"mit allen Aliasen auf das gleiche Gerät geteilt. Um Statistiken pro Adresse "
"zu erhalten, sollten explizite Buchführungsregeln für die Adresse mit dem "
"Befehl B<iptables>(8) gemacht werden."

# FIXME ifconfig → B<ifconfig>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable "
"counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers "
"are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you "
"consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)"
msgstr ""
"Seit Net-tools 1.60-4 gibt B<ifconfig> Byte-Zähler und menschenlesbare "
"Zähler in IEC-60027-2-Einheiten aus. Daher sind 1 KiB 2^10 byte. Beachten "
"Sie, dass die Zahlen auf eine Dezimalstelle abgeschnitten werden (was recht "
"groß sein kann, wenn Sie bedenken, dass 0,1 PiB 112.589.990.684.262 byte "
"beträgt :)"

# FIXME www.scyld.com does not exist / URL invalid
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN "
"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a "
"interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for "
"more information."
msgstr ""
"Wenn Interrupt-Probleme mit Ethernet-Gerätetreibern mit EAGAIN "
"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> fehlschlagen, ist dies "
"höchstwahrscheinlich ein Interrupt-Konflikt. Siehe I<http://www.scyld.com/";
"expert/irq-conflict.html> für weitere Informationen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/if_inet6>"
msgstr "I</proc/net/if_inet6>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME Ifconfig → B<ifconfig>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, "
"which limits hardware addresses to 8 bytes.  Because Infiniband hardware "
"address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly.  "
"Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer "
"informations including the hardware address."
msgstr ""
"B<ifconfig> verwendet die Ioctl-Zugriffsmethode, um die vollständigen "
"Adressinformationen zu erhalten. Dadurch sind Hardware-Adressen auf 8 byte "
"begrenzt. Da Infiniband-Adressen 20 byte betragen, werden nur die ersten 8 "
"byte korrekt dargestellt. Bitte verwenden Sie den Befehl B<ip link> aus dem "
"Paket B<iproute2>, um Informationen auf der Ebene von Links einschließlich "
"Hardware-Adressen anzuzeigen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be "
"altered by this command."
msgstr ""
"Während AppleTalk DDP- und IPX-Adressen angezeigt werden, können sie mit "
"diesem Befehl nicht geändert werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"
msgstr ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples"
msgstr ""
"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Präfixe für binäre Vielfache"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Andi Kleen"
msgstr "Andi Kleen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"
msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"

#. type: SH
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>.  "
"For statistics use B<ip -s link>."
msgstr ""
"Dieses Programm ist veraltet! Für einen Ersatz prüfen Sie B<ip addr> und "
"B<ip link>. Für Statistiken verwenden Sie B<ip -s Link>."

# FIXME B<ip(8),> B<iptables(8)> → B<ip>(8), B<iptables>(8)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>"
msgstr "B<ip>(8), B<iptables>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: