Hallo Mario, vielen Dank fürs Korrekturlesen, alles nicht zitierte habe ich (ggf. leichgt angepasst) übernommen. Am Mon, Aug 04, 2025 at 06:44:45PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "" > "If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently " > "active interfaces. If a single B<interface> argument is given, it displays " > "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " > "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " > "Otherwise, it configures an interface." > msgstr "" > "Wenn keine Argumente angegeben werden, dann zeigt B<ifconfig> den Zustand " > "der Augenblicklich aktiven Netzwerksschnittstellen. Wird ein einzelne " > "Argument B<Schnittstelle> angegeben, so zeigt es nur den Zustand der " > "angegebenen Netzwerksschnittstelle an. Wird ein einzelne Option B<-a> " > "angegeben, zeigt es den Zustand aller Schnittstellen an, selbst wenn diese " > "inaktiv sind. Ansonsten konfiguriert B<ifconfig> eine Schnittstelle." … > Wird ein einzelne → Wird eine einzelne Wird ein einzelnes („Argument“) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" > msgstr "" > "Zeigt alle derzeit verfügbaren Schnittstellen an, selbst wenn sie unten sind." > > unten → inaktiv > … oder falls das zu allgemein ist, vielleicht etwas wie »nicht > hochgefahren« oder so. Das wortwörtlich übersetzte »down« jedenfalls > eher nicht. „nicht hochgefahren“ > # FIXME netstat -i → B<netstat -i> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "display a short list (like netstat -i)" > msgstr "Zeigt eine kurze Liste der Optionen an (wie B<netstat -i>)." > > Das FIXME könntest du auch gleich umsetzen. Das habe ich ja, oder verstehe ich Dich falsch? > # FIXME B<add addr/prefixlen> → B<add> I<addr/prefixlen> > #. type: TP > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "B<add addr/prefixlen>" > msgstr "B<add> I<Adr/Prefixlänge>" > > # FIXME B<del addr/prefixlen> → B<del> I<addr/prefixlen> > #. type: TP > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "B<del addr/prefixlen>" > msgstr "B<del> I<Adr/Prefixlänge>" > > Prefixlänge → Präfixlänge > »Adr« würde ich als »Adresse« ausschreiben, auch weiter oben. Da es oben in der SYNOPSIS auch ausgeschrieben ist, habe ich es global ausgeschrieben und die FIXMEs global angepasst. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "" > "Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." > msgstr "" > "Erzeugt ein neues SIT- (IPv6-in-IPv4-)Gerät, das Pakete zum angegebenen Ziel " > "tunnelt." > > SIT- (IPv6-in-IPv4-)Gerät → SIT-(IPv6-in-IPv4-)Gerät > Bin mir keineswegs sicher, aber ohne das Leerzeichen liest es sich für > mich besser. Da es sich, so verstehe ich es, um die Lang-/Kurzform handelt, muss meiner Meinung nach das Leerzeichen rein, sonst klingt es wie ein optionaler / optional auszulassender Teil. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature