[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ifconfig.8.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ralf Bächle <ralf@linux-mips.org>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IFCONFIG"
msgstr "IFCONFIG"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2008-10-03"
msgstr "3. Oktober 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "ifconfig - configure a network interface"
msgstr "ifconfig - Konfiguration einer Netzwerkschnittstelle"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>"
msgstr "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [Schnittstelle]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>"
msgstr "B<ifconfig [-v] Schnittstelle [AF-Typ] Optionen | Adresse …>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces.  It "
"is used at boot time to set up interfaces as necessary.  After that, it is "
"usually only needed when debugging or when system tuning is needed."
msgstr ""
"B<Ifconfig> wird benutzt, um im Kernel befindliche Netzwerksschnittstellen "
"zu konfigurieren. Es wird zur Systemstartzeit verwendet, um die "
"Schnittstellen nach Notwendigkeit zu initialisieren. Danach wird es "
"üblicherweise nur zur Fehlersuche oder zur Verfeinerung der "
"Systemkonfiguration verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently "
"active interfaces.  If a single B<interface> argument is given, it displays "
"the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, "
"it displays the status of all interfaces, even those that are down.  "
"Otherwise, it configures an interface."
msgstr ""
"Wenn keine Argumente angegeben werden, dann zeigt B<ifconfig> den Zustand "
"der Augenblicklich aktiven Netzwerksschnittstellen.  Wird ein einzelne "
"Argument B<Schnittstelle> angegeben, so zeigt es nur den Zustand der "
"angegebenen Netzwerksschnittstelle an. Wird ein einzelne Option B<-a> "
"angegeben, zeigt es den Zustand aller Schnittstellen an, selbst wenn diese "
"inaktiv sind. Ansonsten konfiguriert B<ifconfig> eine Schnittstelle."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Address Families"
msgstr "Adressfamilien"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the first argument after the interface name is recognized as the name of "
"a supported address family, that address family is used for decoding and "
"displaying all protocol addresses.  Currently supported address families "
"include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet "
"Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR "
"Packet radio).  All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal "
"notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C "
"standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a "
"leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). "
"Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its "
"use is discouraged."
msgstr ""
"Wird das erste Argument hinter dem Schnittstellennamen als der Name einer "
"unterstützten Adressfamilie erkannt, so wird diese Adressfamilie dazu "
"benutzt, um alle Protokolladressen zu dekodieren und darzustellen. Zur Zeit "
"werden u.A. folgende Adressfamilien unterstützt: B<inet> (TCP/IP, Vorgabe), "
"B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), "
"B<ipx> (Novell IPX) und B<netrom> (AMPR Packet radio). Alle Zahlen, die als "
"Teil einer IPv4-Adresse in der Punkte-Form angegeben werden, dürfen dezimal, "
"oktal oder hexadeziaml sein, wie das in der ISO C-Norm spezifiziert ist (das "
"bedeutet, ein »0x« oder »0X« bedeutet hexadezimal, ansonsten bedeutet eine "
"»0« am Anfang oktal und ansonsten wird die Zahl dezimal interpretiert). Die "
"Verwendung von hexadezimalen und oktalen Zahlen widerspricht dem RFC und "
"deren Verwendung wird daher misbilligt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display all interfaces which are currently available, even if down"
msgstr ""
"Zeigt alle derzeit verfügbaren Schnittstellen an, selbst wenn sie unten sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# FIXME netstat -i → B<netstat -i>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display a short list (like netstat -i)"
msgstr "Zeigt eine kurze Liste der Optionen an (wie B<netstat -i>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "be more verbose for some error conditions"
msgstr "Ist bei bestimmten Fehlerbedingungen ausführlicher."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<interface>"
msgstr "B<Schnittstelle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The name of the interface.  This is usually a driver name followed by a unit "
"number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel "
"supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> "
"for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To "
"delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>.  Note: for every "
"scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are "
"deleted, if you delete the first (primary)."
msgstr ""
"Der Name einer Schnittstelle. Dies ist üblicherweise ein Treibername gefolgt "
"von einer laufenden Nummer, z.B. B<eth0> für die erste "
"Ethernetschnittstelle. Falls Ihr Kernel Alias-Schnittstellen unterstützt, "
"können Sie diese mit einer Syntax der Form B<eth0:0> für den ersten Alias "
"von eth0 angeben. Sie können diese dazu verwenden, mehr Adressen zuzuweisen. "
"Um eine Alias-Schnittstelle zu löschen, verwenden Sie B<ifconfig eth0:0 "
"down>. Beachten Sie, dass Sie für jeden Geltungsbereich (d.h. das gleiche "
"Netz mit Adressen/Netzmasken-Kombination) alle Alias gelöscht werden, wenn "
"Sie den ersten (primären) löschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<up>"
msgstr "B<up>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This flag causes the interface to be activated.  It is implicitly specified "
"if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior "
"when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g.  "
"B<eth0:0->).  It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as "
"the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces."
msgstr ""
"Dieser Schalter aktiviert die Schnittstelle. Er wird implizit gesetzt, wenn "
"eine Adresse einer Schnittstelle zugewiesen wird. Sie können dieses "
"Verhalten durch die Verwendung einer Alias-Schnittstelle unterdrücken, indem "
"Sie ein B<-> an den Alias anhängen (z.B. B<eth0:0->). Es wird auch "
"unterdrückt, wenn Sie die IPv4-Adresse 0.0.0.0 verwenden, da der Kernel "
"diese dazu verwenden wird, implizit alle Schnittstellen zu löschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<down>"
msgstr "B<down>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down."
msgstr ""
"Durch diesen Schalter wird der Treiber für diese Schnittstelle deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]arp>"
msgstr "B<[-]arp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface."
msgstr "Schaltet das ARP-Protokoll auf dieser Schnittstelle ein oder aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]promisc>"
msgstr "B<[-]promisc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface.  If selected, "
"all packets on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Schaltet den Modus B<promiscuous> der Schnittstelle ein oder aus. Ist er "
"ausgewählt, so werden alle Pakete vom Netzwerk empfangen, unabhängig davon, "
"ob sie an die Schnittstelle adressiert sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]allmulti>"
msgstr "B<[-]allmulti>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable B<all-multicast> mode.  If selected, all multicast packets "
"on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Ein-/Ausschalten des Modus B<all-multicast>. Ist er ausgewählt, so werden "
"alle Multicastpakete vom Netzwerk empfangen unabhängig davon, ob sie an die "
"Schnittstelle adressiert sind oder nicht."

# FIXME B<mtu N> → B<mtu> I<N>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mtu N>"
msgstr "B<mtu> I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface."
msgstr ""
"Dieser Parameter setzt die Maximum Transfer Unit (MTU) einer Schnittstelle, "
"das ist das größte Paket, das gesendet werden kann."

# FIXME B<dstaddr addr> → B<dstaddr> I<addr>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dstaddr addr>"
msgstr "B<dstaddr> I<Adr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP).  This "
"keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead."
msgstr ""
"Setzt die IP-Adresse der Gegenseite für Punkt-zu-Punkt-Verbindungen wie z.B. "
"PPP. Dieses Schlüsselwort ist überholt; statt dessen sollte das "
"Schlüsselwort B<pointopoint> verwendet werden."

# FIXME B<netmask addr> → B<netmask> I<addr>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<netmask addr>"
msgstr "B<netmask> I<Adr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the IP network mask for this interface.  This value defaults to the "
"usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP "
"address), but it can be set to any value."
msgstr ""
"Setzt die IP-Netzwerkmaske für diese Schnittstelle. Die Voreinstellung ist "
"abhängig von der IP-Adresse der Schnittstelle die Maske für ein Klasse A-, "
"B- oder C-Netzwerk, kann aber auf jeden beliebigen Wert gesetzt werden."

# FIXME B<add addr/prefixlen> → B<add> I<addr/prefixlen>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<add addr/prefixlen>"
msgstr "B<add> I<Adr/Prefixlänge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Add an IPv6 address to an interface."
msgstr "Fügt einer Schnittstelle eine IPv6-Adresse zu."

# FIXME B<del addr/prefixlen> → B<del> I<addr/prefixlen>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<del addr/prefixlen>"
msgstr "B<del> I<Adr/Prefixlänge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Remove an IPv6 address from an interface."
msgstr "Entfernt eine IPv6-Adresse von einer Schnittstelle."

# FIXME B<tunnel ::aa.bb.cc.dd> → B<tunnel> I<::aa.bb.cc.dd>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"
msgstr "B<tunnel> I<::aa.bb.cc.dd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination."
msgstr ""
"Erzeugt ein neues SIT- (IPv6-in-IPv4-)Gerät, das Pakete zum angegebenen Ziel "
"tunnelt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: