Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Bächle <ralf@linux-mips.org> # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-03 18:18+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IFCONFIG" msgstr "IFCONFIG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2008-10-03" msgstr "3. Oktober 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "ifconfig - configure a network interface" msgstr "ifconfig - Konfiguration einer Netzwerkschnittstelle" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>" msgstr "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [Schnittstelle]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>" msgstr "B<ifconfig [-v] Schnittstelle [AF-Typ] Optionen | Adresse …>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces. It " "is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is " "usually only needed when debugging or when system tuning is needed." msgstr "" "B<Ifconfig> wird benutzt, um im Kernel befindliche Netzwerksschnittstellen " "zu konfigurieren. Es wird zur Systemstartzeit verwendet, um die " "Schnittstellen nach Notwendigkeit zu initialisieren. Danach wird es " "üblicherweise nur zur Fehlersuche oder zur Verfeinerung der " "Systemkonfiguration verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently " "active interfaces. If a single B<interface> argument is given, it displays " "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " "Otherwise, it configures an interface." msgstr "" "Wenn keine Argumente angegeben werden, dann zeigt B<ifconfig> den Zustand " "der Augenblicklich aktiven Netzwerksschnittstellen. Wird ein einzelne " "Argument B<Schnittstelle> angegeben, so zeigt es nur den Zustand der " "angegebenen Netzwerksschnittstelle an. Wird ein einzelne Option B<-a> " "angegeben, zeigt es den Zustand aller Schnittstellen an, selbst wenn diese " "inaktiv sind. Ansonsten konfiguriert B<ifconfig> eine Schnittstelle." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Address Families" msgstr "Adressfamilien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the first argument after the interface name is recognized as the name of " "a supported address family, that address family is used for decoding and " "displaying all protocol addresses. Currently supported address families " "include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet " "Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR " "Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal " "notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C " "standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a " "leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). " "Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its " "use is discouraged." msgstr "" "Wird das erste Argument hinter dem Schnittstellennamen als der Name einer " "unterstützten Adressfamilie erkannt, so wird diese Adressfamilie dazu " "benutzt, um alle Protokolladressen zu dekodieren und darzustellen. Zur Zeit " "werden u.A. folgende Adressfamilien unterstützt: B<inet> (TCP/IP, Vorgabe), " "B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), " "B<ipx> (Novell IPX) und B<netrom> (AMPR Packet radio). Alle Zahlen, die als " "Teil einer IPv4-Adresse in der Punkte-Form angegeben werden, dürfen dezimal, " "oktal oder hexadeziaml sein, wie das in der ISO C-Norm spezifiziert ist (das " "bedeutet, ein »0x« oder »0X« bedeutet hexadezimal, ansonsten bedeutet eine " "»0« am Anfang oktal und ansonsten wird die Zahl dezimal interpretiert). Die " "Verwendung von hexadezimalen und oktalen Zahlen widerspricht dem RFC und " "deren Verwendung wird daher misbilligt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" msgstr "" "Zeigt alle derzeit verfügbaren Schnittstellen an, selbst wenn sie unten sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # FIXME netstat -i → B<netstat -i> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display a short list (like netstat -i)" msgstr "Zeigt eine kurze Liste der Optionen an (wie B<netstat -i>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "be more verbose for some error conditions" msgstr "Ist bei bestimmten Fehlerbedingungen ausführlicher." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<interface>" msgstr "B<Schnittstelle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit " "number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel " "supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> " "for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To " "delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>. Note: for every " "scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " "deleted, if you delete the first (primary)." msgstr "" "Der Name einer Schnittstelle. Dies ist üblicherweise ein Treibername gefolgt " "von einer laufenden Nummer, z.B. B<eth0> für die erste " "Ethernetschnittstelle. Falls Ihr Kernel Alias-Schnittstellen unterstützt, " "können Sie diese mit einer Syntax der Form B<eth0:0> für den ersten Alias " "von eth0 angeben. Sie können diese dazu verwenden, mehr Adressen zuzuweisen. " "Um eine Alias-Schnittstelle zu löschen, verwenden Sie B<ifconfig eth0:0 " "down>. Beachten Sie, dass Sie für jeden Geltungsbereich (d.h. das gleiche " "Netz mit Adressen/Netzmasken-Kombination) alle Alias gelöscht werden, wenn " "Sie den ersten (primären) löschen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<up>" msgstr "B<up>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified " "if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior " "when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. " "B<eth0:0->). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as " "the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces." msgstr "" "Dieser Schalter aktiviert die Schnittstelle. Er wird implizit gesetzt, wenn " "eine Adresse einer Schnittstelle zugewiesen wird. Sie können dieses " "Verhalten durch die Verwendung einer Alias-Schnittstelle unterdrücken, indem " "Sie ein B<-> an den Alias anhängen (z.B. B<eth0:0->). Es wird auch " "unterdrückt, wenn Sie die IPv4-Adresse 0.0.0.0 verwenden, da der Kernel " "diese dazu verwenden wird, implizit alle Schnittstellen zu löschen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<down>" msgstr "B<down>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down." msgstr "" "Durch diesen Schalter wird der Treiber für diese Schnittstelle deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]arp>" msgstr "B<[-]arp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface." msgstr "Schaltet das ARP-Protokoll auf dieser Schnittstelle ein oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]promisc>" msgstr "B<[-]promisc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface. If selected, " "all packets on the network will be received by the interface." msgstr "" "Schaltet den Modus B<promiscuous> der Schnittstelle ein oder aus. Ist er " "ausgewählt, so werden alle Pakete vom Netzwerk empfangen, unabhängig davon, " "ob sie an die Schnittstelle adressiert sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]allmulti>" msgstr "B<[-]allmulti>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable B<all-multicast> mode. If selected, all multicast packets " "on the network will be received by the interface." msgstr "" "Ein-/Ausschalten des Modus B<all-multicast>. Ist er ausgewählt, so werden " "alle Multicastpakete vom Netzwerk empfangen unabhängig davon, ob sie an die " "Schnittstelle adressiert sind oder nicht." # FIXME B<mtu N> → B<mtu> I<N> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<mtu N>" msgstr "B<mtu> I<N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." msgstr "" "Dieser Parameter setzt die Maximum Transfer Unit (MTU) einer Schnittstelle, " "das ist das größte Paket, das gesendet werden kann." # FIXME B<dstaddr addr> → B<dstaddr> I<addr> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<dstaddr addr>" msgstr "B<dstaddr> I<Adr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This " "keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead." msgstr "" "Setzt die IP-Adresse der Gegenseite für Punkt-zu-Punkt-Verbindungen wie z.B. " "PPP. Dieses Schlüsselwort ist überholt; statt dessen sollte das " "Schlüsselwort B<pointopoint> verwendet werden." # FIXME B<netmask addr> → B<netmask> I<addr> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<netmask addr>" msgstr "B<netmask> I<Adr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the " "usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP " "address), but it can be set to any value." msgstr "" "Setzt die IP-Netzwerkmaske für diese Schnittstelle. Die Voreinstellung ist " "abhängig von der IP-Adresse der Schnittstelle die Maske für ein Klasse A-, " "B- oder C-Netzwerk, kann aber auf jeden beliebigen Wert gesetzt werden." # FIXME B<add addr/prefixlen> → B<add> I<addr/prefixlen> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<add addr/prefixlen>" msgstr "B<add> I<Adr/Prefixlänge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add an IPv6 address to an interface." msgstr "Fügt einer Schnittstelle eine IPv6-Adresse zu." # FIXME B<del addr/prefixlen> → B<del> I<addr/prefixlen> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<del addr/prefixlen>" msgstr "B<del> I<Adr/Prefixlänge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove an IPv6 address from an interface." msgstr "Entfernt eine IPv6-Adresse von einer Schnittstelle." # FIXME B<tunnel ::aa.bb.cc.dd> → B<tunnel> I<::aa.bb.cc.dd> #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>" msgstr "B<tunnel> I<::aa.bb.cc.dd>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." msgstr "" "Erzeugt ein neues SIT- (IPv6-in-IPv4-)Gerät, das Pakete zum angegebenen Ziel " "tunnelt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature