Hallo Hermann-Josef, Am Mon, May 19, 2025 at 06:42:08PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 19.05.25 um 18:22 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > #: fedora-rawhide > > > msgid "" > > > "Remove all versions of the package which match I<PACKAGE_NAME>.\\& Normally > > > " > > > "an error is issued if I<PACKAGE_NAME> matches multiple packages.\\&" > > > msgstr "" > > > "entfernt alle Versionen eines Pakets, die dem I<PAKETNAMEN> entsprechen." > > > "Normalerweise würde ein Fehler ausgegeben, wenn der PAKETNAMEN auf mehrere > > > " > > > "Pakete passt." > > > > > > s/(dem|der) Paketnamen/Paketname/ > > > > Du meinst die Fassung in GROSSBUCHSTABEN? Ich weiß, dass Mario das > > gerne so formuliert, daher würde ich sein Votum hier erst noch mal > > abwarten, bevor ich das ändere. > > > > Nein, PACKAGE_NAME sollte einheitlich PAKETNAME (evtl. mit Unterstrich) > übersetzt werden. "der PAKETNAMEN" ist auf jeden Fall falsch. Ich persönlich würde es auch ohne schreiben, aber bevor ich das ändere, würde ich erst gerne Marios Rückmeldung haben, da er (und Chrisotph) das so formuliert haben. > Wenn man auf der/dem vor PAKETNAME verzichtet, passt es. Und beide Vorkommen > in I<...> setzen oder keines. Ja, das zweite fehlt, hinzufügt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature