[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (5/8)



Hallo Mario,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Mon, May 19, 2025 at 06:27:15PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Mo., 19. Mai 2025 um 01:17 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
> <hjb-news@onlinehome.de>:
> >
> > Am 18.05.25 um 22:45 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Mitübersetzer,
> > > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Da
> > > sich Änderungen ergeben haben und Mario wieder dabei ist, stelle ich
> > > sie noch mal vor.
> > >
> > Hallo Helge,
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Optional I<SELECTOR>'\\&s in the form of tag=pattern can be provided to "
> > "narrow the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose
> > name "
> > "starts with \"b\".\\&"
> > msgstr ""
> > "Ein optionaler I<SELEKTION> in der Form Tag=Muster kann bereitgestellt "
> > "werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel name=\"b*\", um Pakete "
> > "abzufragen, deren Name mit »b« beginnt."
> >
> > Entweder "Eine optionale" oder s/SELEKTION/SELEKTOR/
> >
> 
> Wäre auch gut, wenn du SELEKTION oder SELEKTOR in der ganzen Datei
> konsistent verwenden würdest.

Es war (von Dir oder Christoph) auf „SELEKTION“ gesetzt, daher habe
ich das nicht geändert. „SELEKTOR“ kommt aktuell in der Datei nicht
vor.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid "Query package owning installed I<FILE>.\\&"
> > msgstr "fragt Pakete ab, zu denen die Datei gehört."
> >
> > -> msgstr "fragt das Paket ab, zu dem die I<Datei> gehört."
> >
> > Hier hast du "CAPABILITY" mit "Fähigkeit" übersetzt?
> >
> 
> Hier geht es nicht um Capabilities des Systems, sondern um Fähigkeiten
> von Softwarepaketen. Das ist in der UI von RPM genau so übersetzt.

„Hier“ ist ohne Quellzeile unklar. Ich hatte das in der gesamten Datei
geprüft natürlich mag ich auch mal wo falsch gelegen haben.

> Außerdem noch:
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "There are three subsets of options for querying: package selection, file "
> "selection and information selection.\\&"
> msgstr ""
> "Es gibt drei Options-Untermengen zur Abfrage: Paketauswahl, Dateiauswahl und "
> "Informationsauswahl."
> 
> »Options-Untermengen« hört sich sehr gestelzt an. Wie wärs mit »Optionsgruppen«?

Teilgruppen.

> # FIXME rpmspec in Section 1 (now)?
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "Obsolete, use B<rpmspec>(1) instead.\\&"
> msgstr "ist veraltet, verwenden Sie stattdessen B<rpmspec>(1)."
> 
> Das FIXME kannst du streichen. Ab der kommenden Version rpm-build-6.0
> wechselt rpmspec den Handbuchseitenabschnitt. Siehe
> https://rpmfind.net/linux/RPM/fedora/devel/rawhide/x86_64/r/rpm-build-5.99.90-5.fc43.x86_64.html

Das war auch mehr für mich gedacht, damit ich dran denke. Nach dem
nächsten Update hätte ich die Datei dann reingezogen und die
Übersetzung übertragen, wie ich es auch bei rpm2cpio und so gemacht
habe. Oder möchtest Du das machen, dann lasse ich gerne die Finger
davon …

Viele Grüße

                 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: