Hallo Hermann-Josef, Am Sun, May 18, 2025 at 07:18:16PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 18.05.25 um 18:26 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > msgid "Dump known querytags.\\& Useful with the B<--queryformat> option.\\&" > msgstr "" > "gibt bekannte Abrragemarkierungen aus. Nützlich mit der Option B<--" > "queryformat>." > > s/Abrragemarkierungen/Abfragemarkierungen/ Korrigiert. > > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > msgid "" > "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just " > "those I<OLDPATH>'\\&s included in the binary package relocation > hint(s).\\&" > msgstr "" > "wird zusammen mit B<relocate> verwendet und erlaubt Verschiebungen aller " > "Dateipfade, nicht nur jener, die als I<ALTER_PFAD> in den Festlegungen zu > " > "Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind." > > Bist Du sicher, das in den Festlegungen wirklich ALTER_PFAD übersetzt ist? > (Kommt nochmals vor) ALTER_PFAD ist der Name der Variable. Aber bei "relocate" fehlen die doppelten Minuszeichen. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Deinen Änderungsvorschlag wirklich verstanden habe. > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > msgid "Don'\\&t set file capabilities.\\&" > msgstr "setzt keine Datei-Capabilitys." > > s/Capabilitys/Capabilities/ -> man könnte es aber auch mit > "Eigenschaften/Fähigkeiten" übersetzen. Beides nein. 1. Im Deutschen ist der Plural anders als im Englischen. 2. Hier geht es um das Datei-Konzept, nicht das von RPM. Das Datei-Konzept übersetzen wir konsequent mit „Capability“, siehe capabilities(7) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature