[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (2/8)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Da
sich Änderungen ergeben haben und Mario wieder dabei ist, stelle ich
sie noch mal vor.

Bei dieser Seite habe ich zudem viel in der Formatierung umgestellt
und dabei ggf. subtile Fehler gemacht, die ich selber (betriebsblind)
nicht mehr sehe.

Es sind insgesamt 364 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten,
ich habe nur die für die aktuelle Fassung rausgefiltert.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--restore>"
msgstr "B<--restore>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Restore file metadata such as timestamp, owner, group, permissions and "
"capabilities of files of installed package(s).\\&"
msgstr ""
"stellt die Metadaten wie Zeitstempel, Besitzer, Gruppe, Befugnisse und "
"Capabilitys von Dateien in dem angegebenen Paket wieder her."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<-e>, B<--erase>"
msgstr "B<-e>, B<--erase>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Erase installed packages.\\&"
msgstr "löscht installierte Pakete."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--querytags>"
msgstr "B<--querytags>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Dump known querytags.\\& Useful with the B<--queryformat> option.\\&"
msgstr ""
"gibt bekannte Abrragemarkierungen aus. Nützlich mit der Option B<--"
"queryformat>."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"See B<rpm-common>(8) for the operations common to all rpm executables.\\&"
msgstr ""
"Siehe B<rpm-common>(8) zu den Aktionen, die allen B<rpm>-Programmen "
"gemeinsam sind."

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<PACKAGE_FILE>"
msgstr "I<PAKETDATEI>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Either B<rpm> binary file or ASCII package manifest (see B<PACKAGE SELECTION "
"OPTIONS>), and may be specified as an B<ftp> or B<http> URL, in which case "
"the package will be downloaded before being installed.\\& See B<FTP/HTTP "
"OPTIONS> for information on B<rpm>'\\&s B<ftp> and B<http> client support.\\&"
msgstr ""
"Entweder eine B<rpm>-Binärdatei oder eine ASCII-Paketliste (siehe "
"B<PAKETAUSWAHLOPTIONEN>) und kann als B<ftp>- oder B<http>-URL angegeben "
"werden, wobei das Paket vor der Installation heruntergeladen wird. Siehe "
"B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für Informationen dazu, welche B<ftp>- und B<http>-"
"Client-Optionen B<rpm> unterstützt."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Installed package named I<PACKAGE_NAME>.\\& To specify the package more "
"precisely the package name may be followed by the version or version and "
"release both separated by a dash or an architecture name separated by a dot."
"\\& See the output of B<rpm -qa> or B<rpm -qp> I<PACKAGE_FILE> as an example."
"\\&"
msgstr ""
"Installiertes Paket mit dem angegebenen I<PAKETNAMEN>. Um ein Paket genauer "
"anzugeben, darf auf den Paketnamen die Version oder die Version und "
"Veröffentlichung (beide durch einen Bindestrich getrennt) oder ein "
"Architekturname (durch einen Punkt getrennt) folgen. Siehe die Ausgabe von "
"B<rpm -qa> oder B<rpm -qp> I<PAKETDATEI> als Beispiel."

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "See B<rpm-common>(8) for the options common to all operations.\\&"
msgstr ""
"Siehe B<rpm-common>(8) für die Optionen, die allen Aktionen gemeinsam sind."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--allfiles>"
msgstr "B<--allfiles>"

# FIXME missingok? Das gibt es in der UI-Übersetzung nicht.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Installs or upgrades all the missingok files in the package, regardless if "
"they exist.\\&"
msgstr ""
"installiert oder aktualisiert alle missingok-Dateien im Paket, ganz gleich, "
"ob sie existieren oder nicht."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--badreloc>"
msgstr "B<--badreloc>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just "
"those I<OLDPATH>'\\&s included in the binary package relocation hint(s).\\&"
msgstr ""
"wird zusammen mit B<relocate> verwendet und erlaubt Verschiebungen aller "
"Dateipfade, nicht nur jener, die als I<ALTER_PFAD> in den Festlegungen zu "
"Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--excludepath> I<OLDPATH>"
msgstr "B<--excludepath> I<ALTER_PFAD>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Don'\\&t install files whose name begins with I<OLDPATH>.\\&"
msgstr "installiert keine Dateien, deren Namen mit I<ALTER_PFAD> beginnen."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--excludeartifacts>"
msgstr "B<--excludeartifacts>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Don'\\&t install any files which are marked as artifacts, such as build-id "
"links.\\&"
msgstr ""
"installiert keine Dateien, die als Artefakte markiert sind, wie zum Beispiel "
"»build-id«-Links."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--excludeconfigs>, B<--noconfigs>"
msgstr "B<--excludeconfigs>, B<--noconfigs>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Do not install configuration files.\\&"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installieren."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--excludedocs>"
msgstr "B<--excludedocs>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Don'\\&t install any files which are marked as documentation (which includes "
"man pages and texinfo documents).\\&"
msgstr ""
"installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (was "
"Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente einschliesst)."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Same as using B<--replacepkgs>, B<--replacefiles>, and B<--oldpackage>.\\&"
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit B<--replacepkgs>, B<--replacefiles> und B<--"
"oldpackage>."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--ignoresize>"
msgstr "B<--ignoresize>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Don'\\&t check mount file systems for sufficient disk space before "
"installing this package.\\&"
msgstr ""
"überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen "
"nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--ignorearch>"
msgstr "B<--ignorearch>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary "
"package and host don'\\&t match.\\&"
msgstr ""
"erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die "
"Architekturen des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--ignoreos>"
msgstr "B<--ignoreos>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary "
"package and host don'\\&t match.\\&"
msgstr ""
"erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die "
"Betriebssysteme des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--includedocs>"
msgstr "B<--includedocs>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Install documentation files.\\& This is the default behavior.\\&"
msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--nocontexts>"
msgstr "B<--nocontexts>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Don'\\&t set SELinux contexts for files and scriptlets.\\& Only effective if "
"B<rpm-plugin-selinux>(8) is installed and active.\\&"
msgstr ""
"setzt den SELinux-Kontext für Dateien und Scriplets nicht. Nur wirksam, "
"falls B<rpm-plugin-selinux>(8) installiert und aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--nocaps>"
msgstr "B<--nocaps>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Don'\\&t set file capabilities.\\&"
msgstr "setzt keine Datei-Capabilitys."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--noverify>"
msgstr "B<--noverify>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Don'\\&t perform verify package files prior to installation.\\&"
msgstr "führt vor der Installation keine Paketüberprüfung aus."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<--nosysusers>"
msgstr "B<--nosysusers>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Don'\\&t create sysusers from packages"
msgstr "erzeugt keine »sysusers« von Paketen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: