[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.8.po (Teil4/5)



Hallo Helge,

Am Mi., 7. Mai 2025 um 19:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Wed, May 07, 2025 at 07:24:19PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The new repository id is specified by B<REPO_ID> and its baseurl by "
> > "B<REPO_PATH>\\&. Variables in both values are substituted before creating the "
> > "repo."
> > msgstr ""
> > "Die neue Paketquellen-ID wird durch B<PAKETQUELLEN-ID> und deren URL-Rumpf als "
> > "B<PAKETQUELLEN-PFAD> angegeben\\&. Variablen in beiden Werten werden ersetzt, bevor "
> > "die Paketquelle angelegt wird."
>
> Rumpf wäre für mich eher trunk oder so - warum nicht Basis-URL?
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "If you want only packages from this repository to be available, combine this "
> > "option with B<--repo=REPO_ID> switch."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie nur Pakete aus dieser Paketquelle wollen, kombinieren Sie diese "
> > "Option mit dem Schalter B<--repo=PAKETQUELLEN-ID>."
>
> ggf. wollen → möchten
> (klingt für mich etwas besser)
>

Vielleicht… Aber ob der Benutzer etwas will oder möchte, ist effektiv
das gleiche.

> > # FIXME B<dnf5-installroot(7)> → B<dnf5-installroot>(7)
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Use configuration files and variable definitions from the host system rather than the installroot.\n"
> > "I<\\%See> B<dnf5-installroot(7)> for more info.\n"
> > msgstr ""
> > "verwendet Konfigurationsdateien und Variablendefinitionen aus dem Hostsystem und nicht aus der Installationswurzel.\n"
> > "Siehe B<dnf5-installroot>(7) für weitere Informationen.\n"
>
> Ich habe in letzter Zeit oft
> host system → Hauptsystem
> genommen, weil es ja um das Hauptsystem geht, in dem etwas (für eine
> Chroot, ein Gastsystem) eingehängt wird. Ansonsten ginge natürlich
> auch Wirtsystem, aber das klingt für mich nicht schön.
>

Hm, Wirtssystem ist eher ein Begriff aus der Virtualisierung; würde
ich hier auch nicht nehmen. Hauptsystem… Klingt ein bisschen diffus,
aber ist akzeptabel.

> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-x PACKAGE-SPEC,..., --exclude=PACKAGE-SPEC,...>"
> > msgstr "B<-x PAKETANGABE, …, --exclude=PAKETANGABE, …>"
>
> Hier ist nicht die .spec von RPM gemeint, korrekt?
>

Nein. Im Original wäre vielleicht »PACKAGE(S)« besser. Ich setze mal ein FIXME.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Correct operation of B<DNF5> depends on having an access to up-to-date data "
> > "from the all enabled repositories, but contacting remote mirrors on every "
> > "operation considerably slows it down and costs bandwidth for both the client "
> > "and the repository provider. The B<metadata_expire> repository configuration "
> > "option is used by B<DNF5> to determine whether a particular local copy of "
> > "repository data is due to be re-synced. It is crucial that the repository "
> > "providers set the option well, namely to a value where it is guaranteed that "
> > "if particular metadata was available in time B<T> on the server, then all "
> > "packages it references will still be available for download from the server "
> > "in time B<T + metadata_expire>\\&."
> > msgstr ""
> > "Voraussetzung für das korrekte Arbeiten von B<DNF5> ist der Zugriff auf "
> > "aktuelle Daten aus allen aktivierten Paketquellen, aber das Kontaktieren "
> > "ferner Spiegelserver verlangsamt das Programm deutlich und kostet Bandbreite "
> > "sowohl für den Benutzer wie auch für den Dienstanbieter. Anhand der "
> > "Paketquellen-Konfigurationsoption B<metadata_expire> ermittelt B<DNF5>, ob "
> > "eine bestimmte lokale Kopie von Paketquellendaten neu abgeglichen werden "
> > "muss. Es ist von großer Bedeutung, dass die Anbieter der Paketquelle diese "
> > "Option korrekt setzen, nämlich auf den Wert, dass, wenn bestimmte Metadaten "
> > "zum Zeitpunkt B<T> auf dem Server verfügbar waren, alle Pakete, auf die sie "
> > "verweisen, auch zum Zeitpunkt B<Zeit + metadata_expire> noch zum "
> > "Herunterladen vom Server verfügbar sind."
>
> s/Spiegelserver verlangsamt/Spiegelserver bei jeder Aktion verlangsamt/
>

OK.

> s/Dienstanbieter./Paketequellenanbieter./
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "To further reduce the bandwidth load, some of the commands where having up-to-"
> > "date metadata is not critical (e.g. the B<group list> command) do not look at "
> > "whether a repository is expired and whenever any version of it is locally "
> > "available to the user\\(aqs account, it will be used."
> > msgstr ""
> > "Um die Bandbreitenlast weiter zu reduzieren, prüfen einige der Befehle, bei "
> > "denen aktuelle Metadaten nicht unbedingt erforderlich sind (z. B. der Befehl "
> > "B<group list>), nicht, ob eine Paketquelle abgelaufen ist, und verwenden "
> > "immer dann eine Version, die lokal für das Benutzerkonto verfügbar ist."
>
> abgelaufen ist, und wenn eine Version lokal im Konto des Benutzer
> verfügbar ist, wird sie verwendet.
>

OK.

> > #. type: SH
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "CONFIGURATION FILES REPLACEMENT POLICY"
> > msgstr "REGELN ZUR ERSETZUNG VON KONFIGURATIONSDATEIEN"
>
> ggf. FIXME POLIY → RULES
>

»policy« ist unter anderem auch »Regel«. Ist mir kein FIXME wert.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The updated packages could replace the old modified configuration files with "
> > "the new ones or keep the older files. Neither of the files are actually "
> > "replaced. To the conflicting ones B<RPM> gives additional suffix to the "
> > "origin name. Which file should maintain the true name after transaction is "
> > "not controlled by package manager, but is specified by each package itself, "
> > "following packaging guideline."
> > msgstr ""
> > "Die aktualisierten Pakete könnten die alten, geänderten Konfigurationsdateien "
> > "durch die neuen ersetzen oder die älteren Dateien beibehalten. Keine der "
> > "Dateien wird tatsächlich ersetzt. Den im Konflikt stehenden  Dateien fügt "
> > "B<RPM> ein zusätzliches Suffix an den ursprünglichen Namen an. Welche Datei "
> > "nach der Transaktion den tatsächlichen Namen behält, wird nicht von der "
> > "Paketverwaltung gesteuert, sondern von jedem Paket selbst gemäß den "
> > "Paketierungsrichtlinien festgelegt."
>
> ggf. s/stehenden  Dateien/
>        stehenden Dateien/
>

OK.

Außerdem habe ich noch:
ein zusätzliches Suffix → eine zusätzliche Endung

> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "Operation was successful.\n"
> > msgstr "Der Vorgang war erfolgreich.\n"
>
> Operation ist Vorgang? Ich dachte, Aktion?
>
OK, dann Aktion.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: