[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-emu.1.po



Hallo Helge,
Am Fri, Sep 27, 2024 at 04:24:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Thu, Sep 26, 2024 at 02:07:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Wed, Sep 25, 2024 at 11:01:11PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 25.09.24 um 20:34 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > On Wed, Sep 25, 2024 at 05:25:11PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > > > > > # FIXME systemctl → B<systemctl>(1)
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > > > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable"
> > > > > > "dangerous fallback to non-systemctl)."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "Verwendet kexec, um Linux-Kernel mittels B<systemctl>(1) zu starten"
> > > > > > "(übergeben Sie es zweimal, um einen gefährlichen Rückfall auf nicht-"
> > > > > > "Systemclt zu aktivieren)."
> > > > > > 
> > > > > > s/Systemclt/systemctl/
> > > > > 
> > > > > Da bin ich mir nicht sicher. Klein geschrieben wird es, wenn genau das
> > > > > Programm gemeint ist. "Nicht-..." schliesst genau das Programm aus.
> > > > > Von daher passt Deine Logik.
> > > > > 
> > > ...
> > > 
> > > Mir ging es nicht so sehr um die Groß-/Kleinschreibung, sondern um den
> > > Buchstabendreher in s/clt/ctl/.
> > > 
> > Das ist mir bisher nicht aufgefallen. Du hast wirklich Adleraugen.
> > Zur Schreibweise: Die Zeichenkette war in der Form schon in der Vorlage.
> > Also hat sich der Original-Author auch schon etwas dabei gedacht. Ich
> > lasse es also, wie es ist und korrigiere nur den Buchstabendreher.
> 
> Ich verstehe Deine Logik nicht. Der Originalautor hat zwei mal »ctl«
> geschrieben und nie »clt«. Du hast in der Übersetzung beim zweiten Mal
> ein »clt« draus gemacht. Dann wäre es doch am naheliegensten, wenn Du
> auch, wie das Original, zwei mal »ctl« draus machst, oder?
> 
> (Oder verstehe ich gerade nur Bahnhof, dann sorry)?

Ich habe mit meiner Darstellung gemeint, daß der vorherige Übersetzer
sich dabei etwas gedacht hat. Ich hätte also nicht "Original-Autor", sondern
"Vorherige Übersetzer" schreiben sollen. Meine Wortwahl war also sehr
ungeschickt.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: