Hallo Helge, Am Fri, Sep 27, 2024 at 04:24:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Thu, Sep 26, 2024 at 02:07:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Wed, Sep 25, 2024 at 11:01:11PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > Am 25.09.24 um 20:34 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > On Wed, Sep 25, 2024 at 05:25:11PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > > > > > # FIXME systemctl → B<systemctl>(1) > > > > > > #. type: Plain text > > > > > > #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > > > msgid "" > > > > > > "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable" > > > > > > "dangerous fallback to non-systemctl)." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Verwendet kexec, um Linux-Kernel mittels B<systemctl>(1) zu starten" > > > > > > "(übergeben Sie es zweimal, um einen gefährlichen Rückfall auf nicht-" > > > > > > "Systemclt zu aktivieren)." > > > > > > > > > > > > s/Systemclt/systemctl/ > > > > > > > > > > Da bin ich mir nicht sicher. Klein geschrieben wird es, wenn genau das > > > > > Programm gemeint ist. "Nicht-..." schliesst genau das Programm aus. > > > > > Von daher passt Deine Logik. > > > > > > > > ... > > > > > > Mir ging es nicht so sehr um die Groß-/Kleinschreibung, sondern um den > > > Buchstabendreher in s/clt/ctl/. > > > > > Das ist mir bisher nicht aufgefallen. Du hast wirklich Adleraugen. > > Zur Schreibweise: Die Zeichenkette war in der Form schon in der Vorlage. > > Also hat sich der Original-Author auch schon etwas dabei gedacht. Ich > > lasse es also, wie es ist und korrigiere nur den Buchstabendreher. > > Ich verstehe Deine Logik nicht. Der Originalautor hat zwei mal »ctl« > geschrieben und nie »clt«. Du hast in der Übersetzung beim zweiten Mal > ein »clt« draus gemacht. Dann wäre es doch am naheliegensten, wenn Du > auch, wie das Original, zwei mal »ctl« draus machst, oder? > > (Oder verstehe ich gerade nur Bahnhof, dann sorry)? Ich habe mit meiner Darstellung gemeint, daß der vorherige Übersetzer sich dabei etwas gedacht hat. Ich hätte also nicht "Original-Autor", sondern "Vorherige Übersetzer" schreiben sollen. Meine Wortwahl war also sehr ungeschickt. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature