Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-emu.1.po
Am 24.09.24 um 15:18 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die Übersetzung der Vorlage grub2-emu.1.po.
Ich bitte Euch, die Vorlage zu kontrollieren und Korrektur- oder
Verbesserungsvorschläge an die Liste zu schicken.
Hallo Christoph,
Satzendezeichen sind sehr uneinheitlich:
------------
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub2]"
msgstr ""
"verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist
/boot/grub2)."
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "wartet auf das Anhängen eines Debuggers."
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Arbeitsspeicherplatte."
msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub2/device.map]"
msgstr ""
"verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist
/boot/grub2/"
"device.map)."
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."
-----------------------
# FIXME systemctl → B<systemctl>(1)
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"Verwendet kexec, um Linux-Kernel mittels B<systemctl>(1) zu starten "
"(übergeben Sie es zweimal, um einen gefährlichen Rückfall auf nicht-"
"Systemclt zu aktivieren)."
s/Systemclt/systemctl/
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Reply to: