[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmsign.8_Teil4.po



Hallo Helge,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> ich versuche, keine Redunanzen zu Hermann-Josef zu enthalten, ansonten
> bitte ich um Nachsicht.

Das wäre überhaupt kein Problem, eigentlich im Gegenteil. Dann müsste
ich oder würde ich über eine zweifelhafte Stelle mehrmals nachdenken.
> 
> Am Mon, Sep 16, 2024 at 05:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to "
> > "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys.  By "
> > "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, "
> > "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable.  If your key rings "
> > "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the "
> > "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to "
> > "use.  If you want to be able to sign packages you create yourself, you also "
> > "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual).  "
> > "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
> > msgstr ""
> > "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert "
> > "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen "
> > "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung "
> > "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um "
> > "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable "
> > "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, "
> > "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so "
> > "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn "
> > "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt "
> > "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
> > "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die "
> > "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"
> 
> s/\\f[B]rpm\\f[R]/\\f[B]rpm\\f[R](8)/
> (und ggf. FIXME)

Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann
"\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

> s/dem passenden Schlüssel/den passenden Schlüsseln/

Stimmt, die Mehrzahl ist korrekt.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via "
> > "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in "
> > "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
> > msgstr ""
> > "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels "
> > "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
> > "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."
> 
> Müsstest Du am Ende nicht »\\fR" einfügen? (Ich glaube, dass das
> redundant ist, wenn Du es daher bewusst weggelassen hast, dann
> ignoriere das natürlich).

Das habe ich übersehen und nun korrigiert.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: