Hallo Christoph, Am Wed, Sep 18, 2024 at 12:15:18AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Payload-Verzeichnis → Payload-Hash > > (oder Nutzlast-Hash) > > // siehe Wortliste, das ist keine Übersicht!! > > Die Übersetzung in der Wortliste finde ich falsch. "Digest" kann man > zwar auch als "Kurzfassung" übersetzten, aber aus etwas wie einem Hash > kann man nicht unbedingt mehr auf den Inhalt schliessen. Korrekt, ein Hash hat gerade diese Eigenschaft, dass Du nicht rückwärts auf den Inhalt schließen kannst. Die „Diskussion“ um die Übersetzung von „Digest“ war nicht ganz einfach, ich stehe aber zu dem Ergebnis. Das können wir aber gerne noch mal weiter diskutieren, am besten schaust Du in das Listenarchiv zur Diskussion. > Etwas weiter unten steht etwas zu einem Makro > %_binary_filedigest_algorithm, das auf einen unterstützten Algorithmus > SHAxxx gesetzt werden sollte. Wenn sich das "Payload-digest" darauf > bezieht, dann ist "Nutzdaten-Hash" allerdings richtig. > Ich nehme das mal so an und schreibe "ein Seperater Nutzdaten-Hash". Gut. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature