Hallo Christoph, my akualisieren aus dem Kompendiumm ist aufgefallen, dass ein Absatz zwei leicht verschiedene Übersetzungen hat: "There are currently no options for this plugin in particular. See \\f[B]rpm-" "plugins\\f[R](8) on how to control plugins in general.\\fR" msgstr "" -"Für diese Erweiterung gibt es zur Zeit keine besonderen Optionen. Siehe " -"\\f[B]rpm-plugins\\f[R](8) zur allgemeinen Steuerung von Erweiterungen.\\f[R]" +"Momentan gibt es für diese Erweiterung keine besonderen Optionen. Siehe " +"\\f[B]rpm-plugins\\f[R](8) über die Steuerung von Erweiterungen im " +"Allgemeinen.\\fR" Ich persönlich finde die „neue“ besser, aber bitte sag' mir, welche der beiden Du für alle Vorkommen in den RPM-Handbuchseiten haben möchtest. Dann spiele ich das entsprechend über das Kompendium bei allen ein. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature