Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für das Korrekturlesen, es lohnt sich dies mal ja richtig. Korrigierte Rechtschreibefehler habe ich nicht zitiert. Am Sat, Aug 17, 2024 at 01:25:09PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > # FIXME gzip → B<gzip>(1) > # FIXME xz → B<xz>(1) > # FIXME bzip2 → B<bzip2>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The > first " > "parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a > file " > "path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in > \"\\&.gz\", " > "the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz, > and if " > "it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the > file " > "is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is " > "written to standard output\\&. The compression may also be explicitly " > "selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if " > "the second parameter is left unspecified\\&." > msgstr "" > "Exportiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und speichert es in der angegebenen " > "Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein Abbildname sein\\&. Der zweite " > "Parameter sollte ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das > " xxx? > "geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« endet, wird die Datei > mit " > "B<gzip>(1) komprimiert, falls er auf »\\&.xz« endet, mit B<xz>(1) und > falls " > "er auf »\\&.bz2« endet, mit B<bzip2>(1)\\&. Falls der Pfad auf keine > dieser " > "Zeichenketten endet, verbleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das > zweite " > "Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. > Die " > "Komprimierung kann auch explizit mit dem Schalter B<--format=> ausgewählt " > "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls der zweite Parameter > nicht " > "angegeben wird\\&." > > s/ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das geschrieben > wird\\&./ein Dateipfad sein, in den das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben > wird." > -> Es wird nicht in das Abbild geschrieben, sondern das Abbild wird in > den Dateipfad geschrieben. Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with " > "B<list> and aborted with B<cancel-transfer>\\&." > msgstr "" > "Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende > Exporte " xxx > "mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen > werden\\&." > > s/Herunterladen/Herunterladen und Import/ mit s/Import/Importieren/ übernommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the " > "compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of " > "\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the > format is " > "determined automatically from the output image file name passed\\&." > msgstr "" > "Bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> oder B<export-raw> legt " > "dies das für die sich ergebenden Dateien zu verwendende > Kompressionsformat " xxx > "fest\\&. Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder > »bzip2«\\&. " > "Standardmäßig wird das Format automatisch aus dem Namen des übergebenen " > "Ausgabeabbildes bestimmt\\&." > > s/ergebenden Dateien/ergebende Datei/ Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " > "shortest possible output without any redundant whitespace or line > breaks), " > "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " > "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." > msgstr "" > "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« > (für die " > "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " > "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen > und " > "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte > JSON-Ausgabe " xxx? > "auszuschalten)\\&." > > Meint das "default" im Original nicht, das "off" Standard ist? Korrekt, ich habe jetzt folgende geschrieben: (um die JSON-Ausgabe auszuschalten, was die Vorgabe ist) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature