Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (2/3)
Am 17.08.24 um 12:30 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
# FIXME gzip → B<gzip>(1)
# FIXME xz → B<xz>(1)
# FIXME bzip2 → B<bzip2>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The
first "
"parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a
file "
"path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in
\"\\&.gz\", "
"the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz,
and if "
"it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the
file "
"is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is "
"written to standard output\\&. The compression may also be explicitly "
"selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if "
"the second parameter is left unspecified\\&."
msgstr ""
"Exportiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und speichert es in der angegebenen "
"Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein Abbildname sein\\&. Der zweite "
"Parameter sollte ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das
" xxx?
"geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« endet, wird die Datei
mit "
"B<gzip>(1) komprimiert, falls er auf »\\&.xz« endet, mit B<xz>(1) und
falls "
"er auf »\\&.bz2« endet, mit B<bzip2>(1)\\&. Falls der Pfad auf keine
dieser "
"Zeichenketten endet, verbleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das
zweite "
"Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&.
Die "
"Komprimierung kann auch explizit mit dem Schalter B<--format=> ausgewählt "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls der zweite Parameter
nicht "
"angegeben wird\\&."
s/ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das geschrieben
wird\\&./ein Dateipfad sein, in den das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben
wird."
-> Es wird nicht in das Abbild geschrieben, sondern das Abbild wird in
den Dateipfad geschrieben.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with "
"B<list> and aborted with B<cancel-transfer>\\&."
msgstr ""
"Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende
Exporte " xxx
"mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen
werden\\&."
s/Herunterladen/Herunterladen und Import/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading an image, specify whether the image shall be verified "
"before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and "
"\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If
\"checksum\" is "
"specified, the download is checked for integrity after the transfer is "
"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is
specified, "
"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked
against a "
"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set "
"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. "
"Defaults to \"signature\"\\&."
msgstr ""
"Gibt beim Herunterladen eines Abbilds an, ob das Abbild verifiziert
werden "
"soll, bevor es verfügbar gemacht wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, "
"»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine
Verifizierung\\&. "
"Falls »checksum« angegebegn wird, wird der Download nach Abschluss der
" xxx
"Übertragung auf Integrität geprüft, aber es wird keine Signatur "
"verifiziert\\&. Falls »signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme "
"verifiziert und die Signatur des Abbildes gegen einen lokalen
Schlüsselbund "
"vertrauenswürdiger Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich
empfohlen, "
"diese Option auf »signature« zu setzen, falls der Server und das
Protokoll "
"dies unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&."
s/angegebegn/angegebenen/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the "
"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of "
"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the
format is "
"determined automatically from the output image file name passed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> oder B<export-raw> legt "
"dies das für die sich ergebenden Dateien zu verwendende
Kompressionsformat " xxx
"fest\\&. Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder
»bzip2«\\&. "
"Standardmäßig wird das Format automatisch aus dem Namen des übergebenen "
"Ausgabeabbildes bestimmt\\&."
s/ergebenden Dateien/ergebende Datei/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line
breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short«
(für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen
und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte
JSON-Ausgabe " xxx?
"auszuschalten)\\&."
Meint das "default" im Original nicht, das "off" Standard ist?
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Reply to: