[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IMPORTCTL"
msgstr "IMPORTCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 256.4"
msgstr "systemd 256.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "importctl"
msgstr "importctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "importctl - Download, import or export disk images"
msgstr ""
"importctl - Plattenabbilder herunterladen, importieren oder exportieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<importctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<importctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<importctl> may be used to download, import, and export disk images via "
"B<systemd-importd.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<importctl> kann zum herunterladen, importieren und exportieren von "
"Plattenabbildern mittels B<systemd-importd.service>(8) verwandt werden\\&."

# FIXME are one → in one
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<importctl> operates both on block-level disk images (such as DDIs) as well "
"as file-system-level images (tarballs)\\&. It supports disk images are one "
"of the four following classes:"
msgstr ""
"B<importctl> agiert sowohl auf Plattenabbildern auf Block-Niveau (wie DDIs) "
"sowie auf Abbildern auf Dateisystem-Ebene (Tarbälle)\\&. Es unterstützt "
"Plattenabbilder in einer der vier folgenden Klassen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"VM images or full OS container images, that may be run via B<systemd-"
"vmspawn>(1)  or B<systemd-nspawn>(1), and managed via B<machinectl>(1)\\&."
msgstr ""
"VM-Abbilder oder vollständige Betriebssystemabbilder, die mittels B<systemd-"
"vmspawn>(1) oder B<systemd-nspawn>(1) ausgeführt und mittels "
"B<machinectl>(1) verwaltet werden\\&."

# FIXME an managed → and managed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable service images, that may be attached an managed via "
"B<portablectl>(1)\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder, die angehängt und mittels B<portablectl>(1) "
"verwaltet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extension (sysext) images, that may be activated via B<systemd-"
"sysext>(8)\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungs- (Sysext-)Abbilder, die mittels B<systemd-sysext>(8) "
"aktiviert werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configuration extension (confext) images, that may be activated via "
"B<systemd-confext>(8)\\&."
msgstr ""
"Konfigurationserweiterungs- (Confext-)Abbilder, die mittels B<systemd-"
"confext>(8) aktiviert werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When images are downloaded or imported they are placed in the following "
"directories, depending on the B<--class=> parameter:"
msgstr ""
"Wenn Abbilder heruntergeladen oder importiert werden, werden sie in den "
"folgenden Verzeichnissen abgelegt, abhängig von dem Parameter B<--class=>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Classes and Directories>"
msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Klassen und Verzeichnisse>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

# This is a verbatim class name
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "machine"
msgstr "machine"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/lib/machines/"
msgstr "/var/lib/machines/"

# This is a verbatim class name
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "portable"
msgstr "portable"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/lib/portables/"
msgstr "/var/lib/portables/"

# This is a verbatim class name
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysext"
msgstr "sysext"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/lib/extensions/"
msgstr "/var/lib/extensions/"

# This is a verbatim class name
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "confext"
msgstr "confext"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/lib/confexts/"
msgstr "/var/lib/confexts/"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]"
msgstr "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloads a \\&.tar image from the specified URL, and makes it available "
"under the specified local name in the image directory for the selected B<--"
"class=>\\&. The URL must be of type \"http://\"; or \"https://\";, and must "
"refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive "
"file\\&. If the local image name is omitted, it is automatically derived "
"from the last component of the URL, with its suffix removed\\&."
msgstr ""
"Lädt ein \\&.tar-Abbild von der angegebenen URL herunter und stellt sie "
"unter dem angegebenen lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die ausgewählte "
"B<--class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://«; oder »https://«; "
"sein und sich auf eine Archivdatei \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz "
"oder \\&.tar\\&.bz2 beziehen\\&. Falls der lokale Abbildname weggelassen "
"wird, wird er automatisch aus der letzten Komponente der URL abgeleitet, "
"wobei die Endung entfernt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is "
"specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the "
"name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and "
"SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on "
"the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--"
"verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based "
"on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--"
"verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline "
"signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file "
"SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be "
"available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-"
"pubring\\&.gpg\\&."
msgstr ""
"Das Abbild wird verifiziert, bevor es zur Verfügung gestellt wird, außer B<--"
"verify=no> ist angegeben\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine "
"»inline«-signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&."
"sha256 oder mittels separaten Dateien SHA256SUMS und SHA256SUMS\\&.gpg\\&. "
"Die Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen "
"URL wie die \\&.tar-Datei zur Verfügung gestellt werden\\&. Mit B<--"
"verify=checksum> wird nur die SHA256-Prüfsumme der Datei verifiziert, "
"basierend auf der Datei mit der Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-"
"Datei\\&. Mit B<--verify=signature> wird die SHA-Prüfsummendatei zuerst mit "
"der »inline«-Signatur in der Datei mit Endung \\&.sha256 oder der "
"abgetrennten GPG-Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der "
"öffentliche Schlüssel für diesen Verifikationsschritt muss unter /usr/lib/"
"systemd/import-pubring\\&.gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg "
"verfügbar sein\\&."

# FIXME "etag" is not explained, what is this?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and "
"stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is "
"named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot is "
"then taken from this subvolume, and named after the specified local name\\&. "
"This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is "
"efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create "
"only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, specify "
"\"-\" as local name\\&."
msgstr ""
"Falls B<-keep-download=yes> angegeben ist, wird das Abbild heruntergeladen "
"und in einem schreibgeschützten Teildatenträger/Verzeichnis in dem Abbild-"
"Verzeichnis gespeichert, das nach der angegebene URL und seinem HTTP-Etag "
"benannt ist\\&. Dann wird ein schreibbarer Schnappschuss von diesem "
"Teildatenträger genommen und nach dem angegebenen lokalen Namen benannt\\&. "
"Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung mehrerer Instanzen der "
"gleichen URL effizient erfolgt und kein mehrfaches Herunterladen notwendig "
"ist\\&. Um nur das schreibgeschützte Abbild zu erstellen und die Erstellung "
"der schreibbaren Schnappschüsse zu vermeiden, geben Sie »-« als lokalen "
"Namen an\\&."

# FIXME Is C-c → Control-C? If so, spell it out.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the "
"download\\&. Use B<cancel-transfer>, described below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Eingabe von C-c während der Ausführung dieses Befehls "
"das Herunterladen nicht abbricht\\&. Verwenden Sie dafür das nachfolgend "
"beschriebene B<cancel-transfer>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]"
msgstr "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it "
"available under the specified local name in the image directory for the "
"selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\"; or \"https://";
"\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally "
"compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is omitted, "
"it is automatically derived from the last component of the URL, with its "
"suffix removed\\&."
msgstr ""
"Lädt ein \\&.raw-Plattenabbild von der angegeben URL herunter und stellt es "
"unter dem angegeben lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die angegeben B<--"
"class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://«; oder »https://«; "
"sein\\&. Das Abbild muss entweder ein \\&.qcow2 oder ein rohes Plattenabbild "
"sein, optional komprimiert als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2\\&. Falls der "
"lokale Name weggelassen wird, wird er automatisch von der letzten Komponente "
"der URL abgeleitet, wobei die Endung entfernt wird\\&."

# FIMXE Sometimes it is "TAR image", here "tar image", maybe globally using B<tar>(1) is an option? Unify?
# FIMXE Sometimes it is "RAW image", here "raw image", Unify?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&."
msgstr ""
"Abbildverifizierung ist für rohe und Tar-Abbilder identisch (siehe oben)\\&."

# FIXME Here it is "\\&.qcow2 format" format, further down "qcow2" - unify?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw "
"image file before it is made available\\&."
msgstr ""
"Falls das heruntergeladene Abbild im Format \\&.qcow2 vorliegt, wird es in "
"ein rohes Abbild konvertiert, bevor es zur Verfügung gestellt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and "
"stored in a read-only file in the image directory that is named after the "
"specified URL and its HTTP etag\\&. A writable copy is then made from this "
"file, and named after the specified local name\\&. This behavior ensures "
"that creating multiple instances of the same URL is efficient, as multiple "
"downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, "
"and avoid creating its writable copy, specify \"-\" as local name\\&."
msgstr ""
"Falls B<-keep-download=yes> angegeben wurde, wird das Abbild heruntergeladen "
"und in einer schreibgeschützten Datei in dem Abbildverzeichnis gespeichert, "
"das nach der angegebenen URL und ihrem HTTP-Etag benannt ist\\&. Eine "
"schreibbare Kopie wird dann aus dieser Datei erstellt und nach dem "
"angegebenen lokalen Namen benannt\\&. Dieses Verhalten stellt sicher, dass "
"die Erstellung mehrerer Instanzen der gleichen URL effizient erfolgt, da "
"kein mehrfaches Herunterladen notwendig ist\\&. Um nur das schreibgeschüzte "
"Abbild zu erstellen und die Erstellung der schreibbaren Kopie zu vermeiden, "
"geben Sie »-« als lokalen Namen an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-tar> I<FILE> [I<NAME>], B<import-raw> I<FILE> [I<NAME>]"
msgstr "B<import-tar> I<DATEI> [I<NAME>], B<import-raw> I<DATEI> [I<NAME>]"

# FIXME tar archive → B<tar>(1) archive
# FIXME xz → B<xz>(1)
# FIXME gzip → B<gzip>(1)
# FIXME bzip2 → B<bzip2>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the "
"image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When "
"B<import-tar> is used, the file specified as the first argument should be a "
"tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be "
"unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B<import-raw> is used, "
"the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, "
"gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not "
"specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the "
"filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which "
"case the second argument is mandatory\\&."
msgstr ""
"Importiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und legt es unter dem angegebenen Namen "
"in dem Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> gewählte Abbildklasse "
"ab\\&. Wird B<import-tar> vewandt, sollte die als Datei angegegebene Datei "
"ein B<tar>(1)-Archiv sein, das möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) oder "
"B<bzip2>(1) komprimiert wurde\\&. Es wird dann in sein eigenen "
"Teildatenträger/Unterverzeichnis entpackt\\&. Wird B<import-raw> verwandt, "
"sollte die Datei ein Qcow2- oder rohes Plattenabbild sein, das "
"möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) oder B<bzip2>(1) komprimiert "
"wurde\\&. Falls das zweite Argument (der sich ergebende Abbildname) nicht "
"angegeben ist, wird er automatisch aus dem Dateinamen ermittelt\\&. Falls "
"der übergebene Dateiname »-« ist, wird das Abbild aus der Standardeingabe "
"gelesen; dann ist das zweite Argument verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "No cryptographic validation is done when importing the images\\&."
msgstr ""
"Beim Import der Abbilder erfolgt keine kryptographische Validierung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B<list> and "
"aborted with B<cancel-transfer>\\&."
msgstr ""
"Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende Importe "
"mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-fs> I<DIRECTORY> [I<NAME>]"
msgstr "B<import-fs> I<VERZEICHNIS> [I<NAME>]"

# FIXME btrfs → B<btrfs>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Imports an image stored in a local directory into the image directory for "
"the image class selected via B<--class=> and operates similarly to B<import-"
"tar> or B<import-raw>, but the first argument is the source directory\\&. If "
"supported, this command will create a btrfs snapshot or subvolume for the "
"new image\\&."
msgstr ""
"Importiert ein in einem lokalen Verzeichnis gespeichertes Abbild in das "
"Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> ausgewählte Abbildklasse und "
"agiert ähnlich wie B<import-tar> oder B<import-raw>, allerdings ist das "
"erste Argument das Quellverzeichnis\\&. Falls unterstützt, wird dieser "
"Befehl einen B<btrfs>(5)-Schnappschuss oder Teildatenträger für das neue "
"Abbild erstellen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: