Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:17+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMPORTCTL" msgstr "IMPORTCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 256.4" msgstr "systemd 256.4" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "importctl" msgstr "importctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "importctl - Download, import or export disk images" msgstr "" "importctl - Plattenabbilder herunterladen, importieren oder exportieren" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<importctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B<importctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<importctl> may be used to download, import, and export disk images via " "B<systemd-importd.service>(8)\\&." msgstr "" "B<importctl> kann zum herunterladen, importieren und exportieren von " "Plattenabbildern mittels B<systemd-importd.service>(8) verwandt werden\\&." # FIXME are one → in one #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<importctl> operates both on block-level disk images (such as DDIs) as well " "as file-system-level images (tarballs)\\&. It supports disk images are one " "of the four following classes:" msgstr "" "B<importctl> agiert sowohl auf Plattenabbildern auf Block-Niveau (wie DDIs) " "sowie auf Abbildern auf Dateisystem-Ebene (Tarbälle)\\&. Es unterstützt " "Plattenabbilder in einer der vier folgenden Klassen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "VM images or full OS container images, that may be run via B<systemd-" "vmspawn>(1) or B<systemd-nspawn>(1), and managed via B<machinectl>(1)\\&." msgstr "" "VM-Abbilder oder vollständige Betriebssystemabbilder, die mittels B<systemd-" "vmspawn>(1) oder B<systemd-nspawn>(1) ausgeführt und mittels " "B<machinectl>(1) verwaltet werden\\&." # FIXME an managed → and managed #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable service images, that may be attached an managed via " "B<portablectl>(1)\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder, die angehängt und mittels B<portablectl>(1) " "verwaltet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "System extension (sysext) images, that may be activated via B<systemd-" "sysext>(8)\\&." msgstr "" "Systemerweiterungs- (Sysext-)Abbilder, die mittels B<systemd-sysext>(8) " "aktiviert werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration extension (confext) images, that may be activated via " "B<systemd-confext>(8)\\&." msgstr "" "Konfigurationserweiterungs- (Confext-)Abbilder, die mittels B<systemd-" "confext>(8) aktiviert werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When images are downloaded or imported they are placed in the following " "directories, depending on the B<--class=> parameter:" msgstr "" "Wenn Abbilder heruntergeladen oder importiert werden, werden sie in den " "folgenden Verzeichnissen abgelegt, abhängig von dem Parameter B<--class=>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Classes and Directories>" msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Klassen und Verzeichnisse>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Class" msgstr "Klasse" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." # This is a verbatim class name #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "machine" msgstr "machine" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/lib/machines/" msgstr "/var/lib/machines/" # This is a verbatim class name #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "portable" msgstr "portable" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/lib/portables/" msgstr "/var/lib/portables/" # This is a verbatim class name #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysext" msgstr "sysext" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/lib/extensions/" msgstr "/var/lib/extensions/" # This is a verbatim class name #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "confext" msgstr "confext" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/lib/confexts/" msgstr "/var/lib/confexts/" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]" msgstr "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Downloads a \\&.tar image from the specified URL, and makes it available " "under the specified local name in the image directory for the selected B<--" "class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://\", and must " "refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive " "file\\&. If the local image name is omitted, it is automatically derived " "from the last component of the URL, with its suffix removed\\&." msgstr "" "Lädt ein \\&.tar-Abbild von der angegebenen URL herunter und stellt sie " "unter dem angegebenen lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die ausgewählte " "B<--class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://«; oder »https://«; " "sein und sich auf eine Archivdatei \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz " "oder \\&.tar\\&.bz2 beziehen\\&. Falls der lokale Abbildname weggelassen " "wird, wird er automatisch aus der letzten Komponente der URL abgeleitet, " "wobei die Endung entfernt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is " "specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the " "name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and " "SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on " "the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--" "verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based " "on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--" "verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline " "signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be " "available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-" "pubring\\&.gpg\\&." msgstr "" "Das Abbild wird verifiziert, bevor es zur Verfügung gestellt wird, außer B<--" "verify=no> ist angegeben\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine " "»inline«-signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&." "sha256 oder mittels separaten Dateien SHA256SUMS und SHA256SUMS\\&.gpg\\&. " "Die Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen " "URL wie die \\&.tar-Datei zur Verfügung gestellt werden\\&. Mit B<--" "verify=checksum> wird nur die SHA256-Prüfsumme der Datei verifiziert, " "basierend auf der Datei mit der Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-" "Datei\\&. Mit B<--verify=signature> wird die SHA-Prüfsummendatei zuerst mit " "der »inline«-Signatur in der Datei mit Endung \\&.sha256 oder der " "abgetrennten GPG-Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der " "öffentliche Schlüssel für diesen Verifikationsschritt muss unter /usr/lib/" "systemd/import-pubring\\&.gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg " "verfügbar sein\\&." # FIXME "etag" is not explained, what is this? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " "stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is " "named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot is " "then taken from this subvolume, and named after the specified local name\\&. " "This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is " "efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create " "only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, specify " "\"-\" as local name\\&." msgstr "" "Falls B<-keep-download=yes> angegeben ist, wird das Abbild heruntergeladen " "und in einem schreibgeschützten Teildatenträger/Verzeichnis in dem Abbild-" "Verzeichnis gespeichert, das nach der angegebene URL und seinem HTTP-Etag " "benannt ist\\&. Dann wird ein schreibbarer Schnappschuss von diesem " "Teildatenträger genommen und nach dem angegebenen lokalen Namen benannt\\&. " "Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung mehrerer Instanzen der " "gleichen URL effizient erfolgt und kein mehrfaches Herunterladen notwendig " "ist\\&. Um nur das schreibgeschützte Abbild zu erstellen und die Erstellung " "der schreibbaren Schnappschüsse zu vermeiden, geben Sie »-« als lokalen " "Namen an\\&." # FIXME Is C-c → Control-C? If so, spell it out. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the " "download\\&. Use B<cancel-transfer>, described below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Eingabe von C-c während der Ausführung dieses Befehls " "das Herunterladen nicht abbricht\\&. Verwenden Sie dafür das nachfolgend " "beschriebene B<cancel-transfer>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]" msgstr "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it " "available under the specified local name in the image directory for the " "selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://" "\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally " "compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is omitted, " "it is automatically derived from the last component of the URL, with its " "suffix removed\\&." msgstr "" "Lädt ein \\&.raw-Plattenabbild von der angegeben URL herunter und stellt es " "unter dem angegeben lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die angegeben B<--" "class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://«; oder »https://«; " "sein\\&. Das Abbild muss entweder ein \\&.qcow2 oder ein rohes Plattenabbild " "sein, optional komprimiert als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2\\&. Falls der " "lokale Name weggelassen wird, wird er automatisch von der letzten Komponente " "der URL abgeleitet, wobei die Endung entfernt wird\\&." # FIMXE Sometimes it is "TAR image", here "tar image", maybe globally using B<tar>(1) is an option? Unify? # FIMXE Sometimes it is "RAW image", here "raw image", Unify? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&." msgstr "" "Abbildverifizierung ist für rohe und Tar-Abbilder identisch (siehe oben)\\&." # FIXME Here it is "\\&.qcow2 format" format, further down "qcow2" - unify? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw " "image file before it is made available\\&." msgstr "" "Falls das heruntergeladene Abbild im Format \\&.qcow2 vorliegt, wird es in " "ein rohes Abbild konvertiert, bevor es zur Verfügung gestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " "stored in a read-only file in the image directory that is named after the " "specified URL and its HTTP etag\\&. A writable copy is then made from this " "file, and named after the specified local name\\&. This behavior ensures " "that creating multiple instances of the same URL is efficient, as multiple " "downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, " "and avoid creating its writable copy, specify \"-\" as local name\\&." msgstr "" "Falls B<-keep-download=yes> angegeben wurde, wird das Abbild heruntergeladen " "und in einer schreibgeschützten Datei in dem Abbildverzeichnis gespeichert, " "das nach der angegebenen URL und ihrem HTTP-Etag benannt ist\\&. Eine " "schreibbare Kopie wird dann aus dieser Datei erstellt und nach dem " "angegebenen lokalen Namen benannt\\&. Dieses Verhalten stellt sicher, dass " "die Erstellung mehrerer Instanzen der gleichen URL effizient erfolgt, da " "kein mehrfaches Herunterladen notwendig ist\\&. Um nur das schreibgeschüzte " "Abbild zu erstellen und die Erstellung der schreibbaren Kopie zu vermeiden, " "geben Sie »-« als lokalen Namen an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<import-tar> I<FILE> [I<NAME>], B<import-raw> I<FILE> [I<NAME>]" msgstr "B<import-tar> I<DATEI> [I<NAME>], B<import-raw> I<DATEI> [I<NAME>]" # FIXME tar archive → B<tar>(1) archive # FIXME xz → B<xz>(1) # FIXME gzip → B<gzip>(1) # FIXME bzip2 → B<bzip2>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the " "image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When " "B<import-tar> is used, the file specified as the first argument should be a " "tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be " "unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B<import-raw> is used, " "the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, " "gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not " "specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the " "filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which " "case the second argument is mandatory\\&." msgstr "" "Importiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und legt es unter dem angegebenen Namen " "in dem Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> gewählte Abbildklasse " "ab\\&. Wird B<import-tar> vewandt, sollte die als Datei angegegebene Datei " "ein B<tar>(1)-Archiv sein, das möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) oder " "B<bzip2>(1) komprimiert wurde\\&. Es wird dann in sein eigenen " "Teildatenträger/Unterverzeichnis entpackt\\&. Wird B<import-raw> verwandt, " "sollte die Datei ein Qcow2- oder rohes Plattenabbild sein, das " "möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) oder B<bzip2>(1) komprimiert " "wurde\\&. Falls das zweite Argument (der sich ergebende Abbildname) nicht " "angegeben ist, wird er automatisch aus dem Dateinamen ermittelt\\&. Falls " "der übergebene Dateiname »-« ist, wird das Abbild aus der Standardeingabe " "gelesen; dann ist das zweite Argument verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "No cryptographic validation is done when importing the images\\&." msgstr "" "Beim Import der Abbilder erfolgt keine kryptographische Validierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B<list> and " "aborted with B<cancel-transfer>\\&." msgstr "" "Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende Importe " "mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<import-fs> I<DIRECTORY> [I<NAME>]" msgstr "B<import-fs> I<VERZEICHNIS> [I<NAME>]" # FIXME btrfs → B<btrfs>(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Imports an image stored in a local directory into the image directory for " "the image class selected via B<--class=> and operates similarly to B<import-" "tar> or B<import-raw>, but the first argument is the source directory\\&. If " "supported, this command will create a btrfs snapshot or subvolume for the " "new image\\&." msgstr "" "Importiert ein in einem lokalen Verzeichnis gespeichertes Abbild in das " "Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> ausgewählte Abbildklasse und " "agiert ähnlich wie B<import-tar> oder B<import-raw>, allerdings ist das " "erste Argument das Quellverzeichnis\\&. Falls unterstützt, wird dieser " "Befehl einen B<btrfs>(5)-Schnappschuss oder Teildatenträger für das neue " "Abbild erstellen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature