Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<export-tar> I<NAME> [I<FILE>], B<export-raw> I<NAME> [I<FILE>]" msgstr "B<export-tar> I<NAME> [I<DATEI>], B<export-raw> I<NAME> [I<DATEI>]" # FIXME gzip → B<gzip>(1) # FIXME xz → B<xz>(1) # FIXME bzip2 → B<bzip2>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The first " "parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a file " "path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", " "the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if " "it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the file " "is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is " "written to standard output\\&. The compression may also be explicitly " "selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if " "the second parameter is left unspecified\\&." msgstr "" "Exportiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und speichert es in der angegebenen " "Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein Abbildname sein\\&. Der zweite " "Parameter sollte ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das " "geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« endet, wird die Datei mit " "B<gzip>(1) komprimiert, falls er auf »\\&.xz« endet, mit B<xz>(1) und falls " "er auf »\\&.bz2« endet, mit B<bzip2>(1)\\&. Falls der Pfad auf keine dieser " "Zeichenketten endet, verbleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite " "Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die " "Komprimierung kann auch explizit mit dem Schalter B<--format=> ausgewählt " "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls der zweite Parameter nicht " "angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with " "B<list> and aborted with B<cancel-transfer>\\&." msgstr "" "Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende Exporte " "mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as " "TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass derzeit nur Verzeichnis- und Teildatenträger-Abbilder als " "TAR-Abbilder exportiert werden können, und nur rohe Platten-Abbilder als RAW-" "Abbilder\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<list-transfer>" msgstr "B<list-transfer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of image downloads, imports and exports that are currently in " "progress\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste der laufenden Downloads, Importe und Exporte von Abbildern " "an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<cancel-transfer> I<ID>\\&..." msgstr "B<cancel-transfer> I<KENNUNG>…" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Aborts a download, import or export of the image with the specified ID\\&. " "To list ongoing transfers and their IDs, use B<list>\\&." msgstr "" "Bricht einen Download, Import oder Export eines Abbilds mit der angegebenen " "Kennung ab\\&. Um laufende Übertragungen und ihre Kennungen anzuzeigen, " "verwenden Sie B<list>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<list-images>" msgstr "B<list-images>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Shows a list of already downloaded/imported images\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste von bereits heruntergeladenen/importierten Abbildern\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B<pull-raw>, B<pull-tar>, B<import-raw>, B<import-tar> or " "B<import-fs> a read-only image is created\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<pull-raw>, B<pull-tar>, B<import-raw>, B<import-" "tar> oder B<import-fs> wird ein schreibgeschütztes Abbild erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify=>" msgstr "B<--verify=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When downloading an image, specify whether the image shall be verified " "before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and " "\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" is " "specified, the download is checked for integrity after the transfer is " "complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, " "the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a " "local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set " "this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. " "Defaults to \"signature\"\\&." msgstr "" "Gibt beim Herunterladen eines Abbilds an, ob das Abbild verifiziert werden " "soll, bevor es verfügbar gemacht wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, " "»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine Verifizierung\\&. " "Falls »checksum« angegebegn wird, wird der Download nach Abschluss der " "Übertragung auf Integrität geprüft, aber es wird keine Signatur " "verifiziert\\&. Falls »signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme " "verifiziert und die Signatur des Abbildes gegen einen lokalen Schlüsselbund " "vertrauenswürdiger Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, " "diese Option auf »signature« zu setzen, falls der Server und das Protokoll " "dies unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When downloading an image, and a local copy by the specified local name " "already exists, delete it first and replace it by the newly downloaded " "image\\&." msgstr "" "Wenn beim Herunterladen eines Abbildes eine lokale Kopie mit dem angegebenen " "Namen bereits existiert, wird diese zuerst gelöscht und dann durch das " "frisch heruntergeladene Abbild ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--format=>" msgstr "B<--format=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the " "compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of " "\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is " "determined automatically from the output image file name passed\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> oder B<export-raw> legt " "dies das für die sich ergebenden Dateien zu verwendende Kompressionsformat " "fest\\&. Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder »bzip2«\\&. " "Standardmäßig wird das Format automatisch aus dem Namen des übergebenen " "Ausgabeabbildes bestimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to B<systemd-import.service>(8) running in a local container, to " "perform the specified operation within the container\\&." msgstr "" "Verbindet zu einem in einem lokalen Container ausgeführten B<systemd-import." "service>(8), um die angegebene Aktion innerhalb des Containers " "auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" msgstr "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the image class for the downloaded images\\&. This primarily selects " "the directory to download into\\&. The B<--class=> switch takes \"machine\", " "\"portable\", \"sysext\" or \"confext\" as argument\\&. The short options B<-" "m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> are shortcuts for B<--class=machine>, B<--" "class=portable>, B<--class=sysext>, B<--class=confext>\\&." msgstr "" "Wählt die Abbildklasse für die heruntergeladenen Abbilder\\&. Dies wählt " "hauptsächlich das Verzeichnis aus, in das heruntergeladen wird\\&. Der " "Schalter B<--class=> akzeptiert »machine«, »portable«, »sysext« oder " "»confext« als Argument\\&. Die kurzen Optionen B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> " "sind Abkürzungen für B<--class=machine>, B<--class=portable>, B<--" "class=sysext>, B<--class=confext>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--keep-download=> defaults to true for B<--class=machine> and " "false otherwise, see below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--keep-download=> für B<--class=machine> standardmäßig " "wahr und ansonsten falsch ist, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--keep-download=>, B<-N>" msgstr "B<--keep-download=>, B<-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When specified with B<pull-raw> or B<pull-tar>, " "selects whether to download directly into the specified local image name, or " "whether to download into a read-only copy first of which to make a writable " "copy after the download is completed\\&. Defaults to true for B<--" "class=machine>, false otherwise\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Bei der Verwendung mit B<pull-raw> " "oder B<pull-tar> wird ausgewählt, ob direkt in den angegebenen lokalen " "Abbildnamen heruntergeladen werden soll oder ob zuerst in eine " "schreibgeschützte Kopie heruntergeladen werden soll, die erst nach Abschluss " "des Herunterladens beschreibbar gemacht werden soll\\&. Standardmäßig wahr " "für B<--class=machine>, ansonsten falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The B<-N> switch is a shortcut for B<--keep-download=no>\\&." msgstr "Der Schalter B<-N> ist eine Abkürzung für B<--keep-download=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I<MODE>" msgstr "B<--json=>I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " "ansonsten B<--json=short>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu TAR image and open a shell in it>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Herunterladen eines Ubuntu-TAR-Abbildes und öffnen " "einer Shell darin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" msgstr "" "# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " "B<systemd-nspawn>(1) to open a shell in it\\&." msgstr "" "Dies lädt das angegebene \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und " "verwendet dann B<systemd-nspawn>(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature