[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (2/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<export-tar> I<NAME> [I<FILE>], B<export-raw> I<NAME> [I<FILE>]"
msgstr "B<export-tar> I<NAME> [I<DATEI>], B<export-raw> I<NAME> [I<DATEI>]"

# FIXME gzip → B<gzip>(1)
# FIXME xz → B<xz>(1)
# FIXME bzip2 → B<bzip2>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The first "
"parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a file "
"path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", "
"the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if "
"it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the file "
"is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is "
"written to standard output\\&. The compression may also be explicitly "
"selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if "
"the second parameter is left unspecified\\&."
msgstr ""
"Exportiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und speichert es in der angegebenen "
"Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein Abbildname sein\\&. Der zweite "
"Parameter sollte ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das "
"geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« endet, wird die Datei mit "
"B<gzip>(1) komprimiert, falls er auf »\\&.xz« endet, mit B<xz>(1) und falls "
"er auf »\\&.bz2« endet, mit B<bzip2>(1)\\&. Falls der Pfad auf keine dieser "
"Zeichenketten endet, verbleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite "
"Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die "
"Komprimierung kann auch explizit mit dem Schalter B<--format=> ausgewählt "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls der zweite Parameter nicht "
"angegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with "
"B<list> and aborted with B<cancel-transfer>\\&."
msgstr ""
"Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende Exporte "
"mittels B<list> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as "
"TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass derzeit nur Verzeichnis- und Teildatenträger-Abbilder als "
"TAR-Abbilder exportiert werden können, und nur rohe Platten-Abbilder als RAW-"
"Abbilder\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-transfer>"
msgstr "B<list-transfer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows a list of image downloads, imports and exports that are currently in "
"progress\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der laufenden Downloads, Importe und Exporte von Abbildern "
"an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<cancel-transfer> I<ID>\\&..."
msgstr "B<cancel-transfer> I<KENNUNG>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aborts a download, import or export of the image with the specified ID\\&. "
"To list ongoing transfers and their IDs, use B<list>\\&."
msgstr ""
"Bricht einen Download, Import oder Export eines Abbilds mit der angegebenen "
"Kennung ab\\&. Um laufende Übertragungen und ihre Kennungen anzuzeigen, "
"verwenden Sie B<list>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-images>"
msgstr "B<list-images>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Shows a list of already downloaded/imported images\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von bereits heruntergeladenen/importierten Abbildern\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--read-only>"
msgstr "B<--read-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<pull-raw>, B<pull-tar>, B<import-raw>, B<import-tar> or "
"B<import-fs> a read-only image is created\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<pull-raw>, B<pull-tar>, B<import-raw>, B<import-"
"tar> oder B<import-fs> wird ein schreibgeschütztes Abbild erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify=>"
msgstr "B<--verify=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading an image, specify whether the image shall be verified "
"before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and "
"\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" is "
"specified, the download is checked for integrity after the transfer is "
"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, "
"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a "
"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set "
"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. "
"Defaults to \"signature\"\\&."
msgstr ""
"Gibt beim Herunterladen eines Abbilds an, ob das Abbild verifiziert werden "
"soll, bevor es verfügbar gemacht wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, "
"»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine Verifizierung\\&. "
"Falls »checksum« angegebegn wird, wird der Download nach Abschluss der "
"Übertragung auf Integrität geprüft, aber es wird keine Signatur "
"verifiziert\\&. Falls »signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme "
"verifiziert und die Signatur des Abbildes gegen einen lokalen Schlüsselbund "
"vertrauenswürdiger Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, "
"diese Option auf »signature« zu setzen, falls der Server und das Protokoll "
"dies unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading an image, and a local copy by the specified local name "
"already exists, delete it first and replace it by the newly downloaded "
"image\\&."
msgstr ""
"Wenn beim Herunterladen eines Abbildes eine lokale Kopie mit dem angegebenen "
"Namen bereits existiert, wird diese zuerst gelöscht und dann durch das "
"frisch heruntergeladene Abbild ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--format=>"
msgstr "B<--format=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the "
"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of "
"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is "
"determined automatically from the output image file name passed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> oder B<export-raw> legt "
"dies das für die sich ergebenden Dateien zu verwendende Kompressionsformat "
"fest\\&. Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder »bzip2«\\&. "
"Standardmäßig wird das Format automatisch aus dem Namen des übergebenen "
"Ausgabeabbildes bestimmt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to B<systemd-import.service>(8)  running in a local container, to "
"perform the specified operation within the container\\&."
msgstr ""
"Verbindet zu einem in einem lokalen Container ausgeführten B<systemd-import."
"service>(8), um die angegebene Aktion innerhalb des Containers "
"auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>"
msgstr "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the image class for the downloaded images\\&. This primarily selects "
"the directory to download into\\&. The B<--class=> switch takes \"machine\", "
"\"portable\", \"sysext\" or \"confext\" as argument\\&. The short options B<-"
"m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> are shortcuts for B<--class=machine>, B<--"
"class=portable>, B<--class=sysext>, B<--class=confext>\\&."
msgstr ""
"Wählt die Abbildklasse für die heruntergeladenen Abbilder\\&. Dies wählt "
"hauptsächlich das Verzeichnis aus, in das heruntergeladen wird\\&. Der "
"Schalter B<--class=> akzeptiert »machine«, »portable«, »sysext« oder "
"»confext« als Argument\\&. Die kurzen Optionen B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> "
"sind Abkürzungen für B<--class=machine>, B<--class=portable>, B<--"
"class=sysext>, B<--class=confext>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<--keep-download=> defaults to true for B<--class=machine> and "
"false otherwise, see below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--keep-download=> für B<--class=machine> standardmäßig "
"wahr und ansonsten falsch ist, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--keep-download=>, B<-N>"
msgstr "B<--keep-download=>, B<-N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When specified with B<pull-raw> or B<pull-tar>, "
"selects whether to download directly into the specified local image name, or "
"whether to download into a read-only copy first of which to make a writable "
"copy after the download is completed\\&. Defaults to true for B<--"
"class=machine>, false otherwise\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Bei der Verwendung mit B<pull-raw> "
"oder B<pull-tar> wird ausgewählt, ob direkt in den angegebenen lokalen "
"Abbildnamen heruntergeladen werden soll oder ob zuerst in eine "
"schreibgeschützte Kopie heruntergeladen werden soll, die erst nach Abschluss "
"des Herunterladens beschreibbar gemacht werden soll\\&. Standardmäßig wahr "
"für B<--class=machine>, ansonsten falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-N> switch is a shortcut for B<--keep-download=no>\\&."
msgstr "Der Schalter B<-N> ist eine Abkürzung für B<--keep-download=no>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
"auszuschalten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> "
"otherwise\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, "
"ansonsten B<--json=short>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu TAR image and open a shell in it>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Herunterladen eines Ubuntu-TAR-Abbildes und öffnen "
"einer Shell darin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n";
"# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n"
msgstr ""
"# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n";
"# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses "
"B<systemd-nspawn>(1)  to open a shell in it\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das angegebene \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und "
"verwendet dann B<systemd-nspawn>(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: