Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 71 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--slice-inherit>" msgstr "B<--slice-inherit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Make the new \\&.service unit part of the slice the B<run0> itself has been " "invoked in\\&. This option may be combined with B<--slice=>, in which case " "the slice specified via B<--slice=> is placed within the slice the B<run0> " "command is invoked in\\&." msgstr "" "Fügt die neue Unit \\&.service zu der Scheibe hinzu, in der auch B<run0> " "selbst aufgerufen wurde\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert " "werden, dann wird die mittels B<--slice=> angegebene Scheibe innerhalb der " "Scheibe abgelegt, in der der Befehl B<run0> aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Example: consider B<run0> being invoked in the slice foo\\&.slice, and the " "B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under foo-" "bar\\&.slice\\&." msgstr "" "Beispiel: Wenn B<run0> in der Scheibe foo\\&.slice aufgerufen wird und das " "Argument B<--slice=> bar lautet, dann wir die Unit unter foo-bar\\&.slice " "platziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" msgstr "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Switches to the specified user/group instead of root\\&." msgstr "" "Schaltet zu dem angegebenen Benutzer/der angegebenen Gruppe (anstelle von " "root) um\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--nice=>" msgstr "B<--nice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Runs the invoked session with the specified nice level\\&." msgstr "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--chdir=>, B<-D>" msgstr "B<--chdir=>, B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Runs the invoked session with the specified working directory\\&. If not " "specified defaults to the client\\*(Aqs current working directory if " "switching to the root user, or the target user\\*(Aqs home directory " "otherwise\\&." msgstr "" "Führt die aufgerufene Sitzung mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. " "Falls nicht angegeben ist die Vorgabe das aktuelle Arbeitsverzeichnis beim " "Wechsel zum Benutzer root, oder andernfalls das Home-Verzeichnis des " "Zielbenutzers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>" msgstr "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Runs the invoked session with the specified environment variable set\\&. " "This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When " "\"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable with the same name " "in the invoking environment will be used\\&." msgstr "" "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt " "aus\\&. Dieser Parameter kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Variablen " "zu setzen\\&. Fehlen »=« und I<Wert>, dann wird der Wert der Variablen mit " "dem gleichen Namen in der aufrufenden Umgebung verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--background=>I<COLOR>" msgstr "B<--background=>I<FARBE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " "the session lasts\\&. If not specified, the background will be tinted in a " "reddish tone when operating as root, and in a yellowish tone when operating " "under another UID, as reminder of the changed privileges\\&. The color " "specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR background color, i\\&.e\\&. " "strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", \"48;2;\\&...\", \"48;5;" "\\&...\"\\&. See \\m[blue]B<ANSI Escape Code " "(Wikipedia)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Set to an empty " "string to disable\\&." msgstr "" "Ändert die Terminal-Hintergrundfarbe zu der angegebenen ANSI-Farbe solange " "die Sitzung läuft\\&. Falls nicht angegeben, wird der Hintergrund in einem " "rötlichen Ton gefärbt, wenn als root gearbeitet wird, und in einem " "gelblichen Ton, wenn unter einer anderen UID gearbeitet wird, um an " "geänderte Privilegien zu erinnern\\&. Die angegebene Farbe sollte eine ANSI-" "X3\\&.64-SGR-Hintergrundfarbe sein, d\\&.h\\&. Zeichenketten wie »40«, »41«, " "\\&…, »47«, »48;2;\\&…«, »48;5;\\&…«\\&. Siehe \\m[blue]B<ANSI-Maskier-Code " "(Wikipedia)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 zu Details\\&. Setzen Sie dies auf " "eine leere Zeichenkette, um es zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Example: \"--background=44\" for a blue background\\&." msgstr "Beispiel: »--background=44« für einen blauen Hintergrund\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--machine=>" msgstr "B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie einen " "Containernamen an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "All command line arguments after the first non-option argument become part " "of the command line of the launched process\\&. If no command line is " "specified an interactive shell is invoked\\&. The shell to invoke may be " "controlled via B<--setenv=SHELL=\\&...> and currently defaults to the " "I<originating user\\*(Aqs> shell (i\\&.e\\&. not the target user\\*(Aqs!) if " "operating locally, or /bin/sh when operating with B<--machine=>\\&." msgstr "" "Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten nicht optionalen Argument werden " "Teil der Befehlszeile des gestarteten Prozesses\\&. Falls keine Befehlszeile " "angegeben wurde, wird eine interaktive Shell aufgerufen\\&. Die aufzurufende " "Shell kann mittels B<--setenv=SHELL=…> gesteuert werden und die Vorgabe ist " "derzeit die I<ursprüngliche Shell des Benutzers> (d\\&.h\\&. nicht die des " "Zielbenutzers), falls lokal gearbeitet wird, oder /bin/sh bei der Verwendung " "mit B<--machine=>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "On success, 0 is returned\\&. If B<run0> failed to start the session or the " "specified command fails, a non-zero return value will be returned\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&. Falls B<run0> die Sitzung nicht " "starten konnte oder der angegebene Befehl fehlschlägt, wird ein von Null " "verschiedener Wert zurückgeliefert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" # FIXME B<systemd-run> → B<systemd-run>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "As with B<systemd-run>, the session will inherit the system environment from " "the service manager\\&. In addition, the following environment variables " "will be set:" msgstr "" "Wie bei B<systemd-run>(1) wird die Sitzung die Systemumgebung aus dem " "Diensteverwalter erben\\&. Zusätzlich werden die folgenden Variablen gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$TERM>" msgstr "I<$TERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Copied from the I<$TERM> of the caller\\&. Can be overridden with B<--" "setenv=>" msgstr "" "Vom I<$TERM> des Aufrufenden kopiert\\&. Kann mit B<--setenv=> außer Kraft " "gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_USER>" msgstr "I<$SUDO_USER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the username of the originating user\\&." msgstr "Auf den Benutzernamen des ursprünglichen Benutzers gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_UID>" msgstr "I<$SUDO_UID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the numeric UNIX user id of the originating user\\&." msgstr "" "Auf die numerische UNIX-Benutzerkennung des ursprünglichen Benutzers " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_GID>" msgstr "I<$SUDO_GID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the primary numeric UNIX group id of the originating session\\&." msgstr "" "Auf die primäre numerische UNIX-Gruppenkennung der ursprünglichen Sitzung " "gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "polkit" msgstr "Polkit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" msgstr "ANSI-Maskier-Code (Wikipedia)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" msgstr "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature