[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/run0.1.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 71 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--slice-inherit>"
msgstr "B<--slice-inherit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Make the new \\&.service unit part of the slice the B<run0> itself has been "
"invoked in\\&. This option may be combined with B<--slice=>, in which case "
"the slice specified via B<--slice=> is placed within the slice the B<run0> "
"command is invoked in\\&."
msgstr ""
"Fügt die neue Unit \\&.service zu der Scheibe hinzu, in der auch B<run0> "
"selbst aufgerufen wurde\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert "
"werden, dann wird die mittels B<--slice=> angegebene Scheibe innerhalb der "
"Scheibe abgelegt, in der der Befehl B<run0> aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Example: consider B<run0> being invoked in the slice foo\\&.slice, and the "
"B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under foo-"
"bar\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Beispiel: Wenn B<run0> in der Scheibe foo\\&.slice aufgerufen wird und das "
"Argument B<--slice=> bar lautet, dann wir die Unit unter foo-bar\\&.slice "
"platziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>"
msgstr "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Switches to the specified user/group instead of root\\&."
msgstr ""
"Schaltet zu dem angegebenen Benutzer/der angegebenen Gruppe (anstelle von "
"root) um\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--nice=>"
msgstr "B<--nice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Runs the invoked session with the specified nice level\\&."
msgstr "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--chdir=>, B<-D>"
msgstr "B<--chdir=>, B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Runs the invoked session with the specified working directory\\&. If not "
"specified defaults to the client\\*(Aqs current working directory if "
"switching to the root user, or the target user\\*(Aqs home directory "
"otherwise\\&."
msgstr ""
"Führt die aufgerufene Sitzung mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. "
"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe das aktuelle Arbeitsverzeichnis beim "
"Wechsel zum Benutzer root, oder andernfalls das Home-Verzeichnis des "
"Zielbenutzers\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>"
msgstr "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Runs the invoked session with the specified environment variable set\\&. "
"This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When "
"\"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable with the same name "
"in the invoking environment will be used\\&."
msgstr ""
"Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt "
"aus\\&. Dieser Parameter kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Variablen "
"zu setzen\\&. Fehlen »=« und I<Wert>, dann wird der Wert der Variablen mit "
"dem gleichen Namen in der aufrufenden Umgebung verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--background=>I<COLOR>"
msgstr "B<--background=>I<FARBE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as "
"the session lasts\\&. If not specified, the background will be tinted in a "
"reddish tone when operating as root, and in a yellowish tone when operating "
"under another UID, as reminder of the changed privileges\\&. The color "
"specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR background color, i\\&.e\\&. "
"strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", \"48;2;\\&...\", \"48;5;"
"\\&...\"\\&. See \\m[blue]B<ANSI Escape Code "
"(Wikipedia)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Set to an empty "
"string to disable\\&."
msgstr ""
"Ändert die Terminal-Hintergrundfarbe zu der angegebenen ANSI-Farbe solange "
"die Sitzung läuft\\&. Falls nicht angegeben, wird der Hintergrund in einem "
"rötlichen Ton gefärbt, wenn als root gearbeitet wird, und in einem "
"gelblichen Ton, wenn unter einer anderen UID gearbeitet wird, um an "
"geänderte Privilegien zu erinnern\\&. Die angegebene Farbe sollte eine ANSI-"
"X3\\&.64-SGR-Hintergrundfarbe sein, d\\&.h\\&. Zeichenketten wie »40«, »41«, "
"\\&…, »47«, »48;2;\\&…«, »48;5;\\&…«\\&. Siehe \\m[blue]B<ANSI-Maskier-Code "
"(Wikipedia)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 zu Details\\&. Setzen Sie dies auf "
"eine leere Zeichenkette, um es zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Example: \"--background=44\" for a blue background\\&."
msgstr "Beispiel: »--background=44« für einen blauen Hintergrund\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--machine=>"
msgstr "B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie einen "
"Containernamen an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"All command line arguments after the first non-option argument become part "
"of the command line of the launched process\\&. If no command line is "
"specified an interactive shell is invoked\\&. The shell to invoke may be "
"controlled via B<--setenv=SHELL=\\&...> and currently defaults to the "
"I<originating user\\*(Aqs> shell (i\\&.e\\&. not the target user\\*(Aqs!) if "
"operating locally, or /bin/sh when operating with B<--machine=>\\&."
msgstr ""
"Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten nicht optionalen Argument werden "
"Teil der Befehlszeile des gestarteten Prozesses\\&. Falls keine Befehlszeile "
"angegeben wurde, wird eine interaktive Shell aufgerufen\\&. Die aufzurufende "
"Shell kann mittels B<--setenv=SHELL=…> gesteuert werden und die Vorgabe ist "
"derzeit die I<ursprüngliche Shell des Benutzers> (d\\&.h\\&. nicht die des "
"Zielbenutzers), falls lokal gearbeitet wird, oder /bin/sh bei der Verwendung "
"mit B<--machine=>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"On success, 0 is returned\\&. If B<run0> failed to start the session or the "
"specified command fails, a non-zero return value will be returned\\&."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&. Falls B<run0> die Sitzung nicht "
"starten konnte oder der angegebene Befehl fehlschlägt, wird ein von Null "
"verschiedener Wert zurückgeliefert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

# FIXME B<systemd-run> → B<systemd-run>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"As with B<systemd-run>, the session will inherit the system environment from "
"the service manager\\&. In addition, the following environment variables "
"will be set:"
msgstr ""
"Wie bei B<systemd-run>(1) wird die Sitzung die Systemumgebung aus dem "
"Diensteverwalter erben\\&. Zusätzlich werden die folgenden Variablen gesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<$TERM>"
msgstr "I<$TERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Copied from the I<$TERM> of the caller\\&. Can be overridden with B<--"
"setenv=>"
msgstr ""
"Vom I<$TERM> des Aufrufenden kopiert\\&. Kann mit B<--setenv=> außer Kraft "
"gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<$SUDO_USER>"
msgstr "I<$SUDO_USER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Set to the username of the originating user\\&."
msgstr "Auf den Benutzernamen des ursprünglichen Benutzers gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<$SUDO_UID>"
msgstr "I<$SUDO_UID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Set to the numeric UNIX user id of the originating user\\&."
msgstr ""
"Auf die numerische UNIX-Benutzerkennung des ursprünglichen Benutzers "
"gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<$SUDO_GID>"
msgstr "I<$SUDO_GID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Set to the primary numeric UNIX group id of the originating session\\&."
msgstr ""
"Auf die primäre numerische UNIX-Gruppenkennung der ursprünglichen Sitzung "
"gesetzt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "polkit"
msgstr "Polkit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)"
msgstr "ANSI-Maskier-Code (Wikipedia)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/";
"ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"
msgstr ""
"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/";
"ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: