[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/run0.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 71 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-30 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RUN0"
msgstr "RUN0"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256"
msgstr "systemd 256"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "run0"
msgstr "run0"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "run0 - Elevate privileges"
msgstr "run0 - Erhöhte Privilegien"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<run0> [OPTIONS...] [COMMAND...]"
msgstr "B<run0> [OPTIONEN…] [BEFEHL…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<run0> may be used to temporarily and interactively acquire elevated or "
"different privileges\\&. It serves a similar purpose as B<sudo>(8), but "
"operates differently in a couple of key areas:"
msgstr ""
"B<run0> kann dazu verwandt werden, temporär und interaktiv erhöhte oder "
"andere Privilegien zu erhalten\\&. Es dient einem ähnlichen Zweck wie "
"B<sudo>(8), arbeitet aber in einer Reihe von zentralen Bereichen anders:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"No execution or security context credentials are inherited from the caller "
"into the invoked commands, as they are invoked from a fresh, isolated "
"service forked off by the service manager\\&."
msgstr ""
"Es werden keine Ausführungs- oder Sicherheits-Zugangsberechtigungen von dem "
"Aufrufenden in die aufgerufenen Befehle übernommen, da diese in frischen, "
"isolierten Diensten aufgerufen werden, die vom Diensteverwalter abgetrennt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Authentication takes place via "
"\\m[blue]B<polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, thus isolating the "
"authentication prompt from the terminal (if possible)\\&."
msgstr ""
"Die Authentifizierung findet mittels "
"\\m[blue]B<Polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 statt, damit wird (falls "
"möglich) die Authentifizierungs-Eingabeaufforderung vom Terminal getrennt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"An independent pseudo-tty is allocated for the invoked command, detaching "
"its lifecycle and isolating it for security\\&."
msgstr ""
"Es wird ein unabhängiges Pseudo-TTY für den aufgerufenen Befehl reserviert, "
"dessen Lebenszyklus abgetrennt und das aus Sicherheitsgründen isoliert "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"No SetUID/SetGID file access bit functionality is used for the "
"implementation\\&."
msgstr ""
"Für die Implementierung wird keine SetUID/SetGID-Dateizugriffsfunktionalität "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Altogether this should provide a safer and more robust alternative to the "
"B<sudo> mechanism, in particular in OS environments where SetUID/SetGID "
"support is not available (for example by setting the I<NoNewPrivileges=> "
"variable in B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Insgesamt sollte dies eine sichere und robustere Alternative zum Mechanismus "
"B<sudo> bereitstellen, insbesondere in Betriebssystemumgebungen, bei denen "
"SetUID/SetGID-Unterstützung nicht verfügbar ist (beispielsweise durch Setzen "
"der Variablen I<NoNewPrivileges=> in B<systemd-system.conf>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Any session invoked via B<run0> will run through the \"systemd-run0\" PAM "
"stack\\&."
msgstr ""
"Jede mittels B<run0> aufgerufene Sitzung durchläuft den PAM-Stapel »systemd-"
"run0«\\&."

# FIXME What is "multi-call invocation"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that B<run0> is implemented as an alternative multi-call invocation of "
"B<systemd-run>(1)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<run0> als eine alternative Aufrufmöglichkeit von "
"B<systemd-run>(1) implementiert ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--unit=>"
msgstr "B<--unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&."
msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--property=>"
msgstr "B<--property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Sets a property on the service unit that is created\\&. This option takes an "
"assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> "
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese Option "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> "
"von B<systemctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--description=>"
msgstr "B<--description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Provide a description for the service unit that is invoked\\&. If not "
"specified, the command itself will be used as a description\\&. See "
"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die aufzurufende Dienste-Unit bereit\\&. Falls "
"nicht angegeben, wird der Befehl selbst als Beschreibung verwandt\\&. Siehe "
"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--slice=>"
msgstr "B<--slice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Make the new \\&.service unit part of the specified slice, instead of "
"user\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Fügt die neue Unit \\&.service zu der angegebenen Scheibe hinzu, anstatt "
"user\\&.slice zu verwenden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: