Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 71 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 13:38+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RUN0" msgstr "RUN0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256" msgstr "systemd 256" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "run0" msgstr "run0" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "run0 - Elevate privileges" msgstr "run0 - Erhöhte Privilegien" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<run0> [OPTIONS...] [COMMAND...]" msgstr "B<run0> [OPTIONEN…] [BEFEHL…]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<run0> may be used to temporarily and interactively acquire elevated or " "different privileges\\&. It serves a similar purpose as B<sudo>(8), but " "operates differently in a couple of key areas:" msgstr "" "B<run0> kann dazu verwandt werden, temporär und interaktiv erhöhte oder " "andere Privilegien zu erhalten\\&. Es dient einem ähnlichen Zweck wie " "B<sudo>(8), arbeitet aber in einer Reihe von zentralen Bereichen anders:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "No execution or security context credentials are inherited from the caller " "into the invoked commands, as they are invoked from a fresh, isolated " "service forked off by the service manager\\&." msgstr "" "Es werden keine Ausführungs- oder Sicherheits-Zugangsberechtigungen von dem " "Aufrufenden in die aufgerufenen Befehle übernommen, da diese in frischen, " "isolierten Diensten aufgerufen werden, die vom Diensteverwalter abgetrennt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Authentication takes place via " "\\m[blue]B<polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, thus isolating the " "authentication prompt from the terminal (if possible)\\&." msgstr "" "Die Authentifizierung findet mittels " "\\m[blue]B<Polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 statt, damit wird (falls " "möglich) die Authentifizierungs-Eingabeaufforderung vom Terminal getrennt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An independent pseudo-tty is allocated for the invoked command, detaching " "its lifecycle and isolating it for security\\&." msgstr "" "Es wird ein unabhängiges Pseudo-TTY für den aufgerufenen Befehl reserviert, " "dessen Lebenszyklus abgetrennt und das aus Sicherheitsgründen isoliert " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "No SetUID/SetGID file access bit functionality is used for the " "implementation\\&." msgstr "" "Für die Implementierung wird keine SetUID/SetGID-Dateizugriffsfunktionalität " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Altogether this should provide a safer and more robust alternative to the " "B<sudo> mechanism, in particular in OS environments where SetUID/SetGID " "support is not available (for example by setting the I<NoNewPrivileges=> " "variable in B<systemd-system.conf>(5))\\&." msgstr "" "Insgesamt sollte dies eine sichere und robustere Alternative zum Mechanismus " "B<sudo> bereitstellen, insbesondere in Betriebssystemumgebungen, bei denen " "SetUID/SetGID-Unterstützung nicht verfügbar ist (beispielsweise durch Setzen " "der Variablen I<NoNewPrivileges=> in B<systemd-system.conf>(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Any session invoked via B<run0> will run through the \"systemd-run0\" PAM " "stack\\&." msgstr "" "Jede mittels B<run0> aufgerufene Sitzung durchläuft den PAM-Stapel »systemd-" "run0«\\&." # FIXME What is "multi-call invocation"? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that B<run0> is implemented as an alternative multi-call invocation of " "B<systemd-run>(1)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<run0> als eine alternative Aufrufmöglichkeit von " "B<systemd-run>(1) implementiert ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&." msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--property=>" msgstr "B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Sets a property on the service unit that is created\\&. This option takes an " "assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> " "command\\&." msgstr "" "Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese Option " "akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> " "von B<systemctl>(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Provide a description for the service unit that is invoked\\&. If not " "specified, the command itself will be used as a description\\&. See " "I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die aufzurufende Dienste-Unit bereit\\&. Falls " "nicht angegeben, wird der Befehl selbst als Beschreibung verwandt\\&. Siehe " "I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--slice=>" msgstr "B<--slice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Make the new \\&.service unit part of the specified slice, instead of " "user\\&.slice\\&." msgstr "" "Fügt die neue Unit \\&.service zu der angegebenen Scheibe hinzu, anstatt " "user\\&.slice zu verwenden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature