Hallo Christoph, Am Sun, Jul 28, 2024 at 10:14:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Mit groff hast Du wirklich einen harten Keks verarbeitet :-). Ja. Das Original wurde umfassend überarbeitet (und ist ja nicht klein - Referenzdokumentation). Nebenher löste die neue Seite eine Reihe von Fehlern in po4a aus, die ich entweder beheben lassen oder umgehen musste, was mich einige Zeit kostete (es sind ja immer noch nicht alle Fehler behoben). Aber die Alternative wäre gewesen, die Übersetzung „sterben“ zu lassen - fand ich nicht schön. Und als einziger aktiver Übersetzer konnte ich es auch nicht an den bisherigen Übersetzer abgeben… > Hut ab! Dir und Hermann-Josef gebührt aber auch großen Dank für Euer Korrekturlesen, damit wird die Übersetzung erst rund(er). > > #. type: TP > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "Bibliographic database management tools:" > > msgstr "Verwaltungswerkzeuge für bibliografische Datenbanken:" > Wenn ich mich nicht täusche, dann hast Du an anderer Stelle > "bibliographisch" geschrieben. Die Version mit "f" gibt es drei mal, > die mit "ph" fünf mal, zumindest dann, wenn das grep durch das Maildir > Verzeichnis das Wort nur in diesem Diskussionsfaden findet. Vereinheitliche ich. > > msgid "" > > "Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\" > > "%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " > > "documentation." > > msgstr "" > > "Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html/\\:" > > "mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche " > > "Dokumentation." > > > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The time is converted to human-readable form using E<.MR gmtime 3> and E<.MR " > > "asctime 3> when the formatter starts up and stored in registers usable by " > > "documents and macro packages." > > msgstr "" > > "Die Zeit wird mittels E<.MR gmtime 3> und E<.MR asctime 3> in eine " > > "menschenlesbare Form umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in " > > "Registern für die Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." > Die Zeichenkette gibt es auch im Teil Nr. 9: > >> Etwas umgestellt: > >> "Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in " > >> "eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die " > >> "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." > >> > >>Klingt besser, Danke & übernommen. > Übernimmst Du das auch hier? Ja, war mir durchgerutscht. > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The time zone to use when converting the current time to human-readable " > > "form; see E<.MR tzset 3 .> If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always " > > "converted to human-readable form using UTC." > > msgstr "" > > "Die bei der Umwandlung der aktuellen Zeit in eine menschenlesbare Form zu " > > "verwendende Zeitzone; siehe E<.MR tzset 3 .> Falls I<SOURCE_DATE_EPOCH> " > > "verwandt wird, wird sie immer in menschenlesbare Form mittels UTC " > > "konvertiert." > Die Zeit wird wohl nach UTC konvertiert, also "in", "nach" oder so statt > "mittels". Ich verstehe das so, dass hier „UTC angenommen“ wird, wenn die menschenlesbare Form erstellt wird. Ich schreibe daher: wird sie immer unter Annahme von UTC in menschenlesbare Form konvertiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature