Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, Jul 27, 2024 at 10:34:13PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "Pass I<arg> to the print spooler program." > > msgstr "Übergibt I<Arg> dem Druck-Spooler." > Vielleicht s/dem/an den/ Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite." > > msgstr "" > > "Führt im »sicherem« Modus aus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil." > Vielleicht besser "Arbeitet im »sicheren« Modus, siehe..." > Oder es ist wie im folgenden Block der Modus mit erweiterter Sicherheit. > Dann wäre es "Arbeitet im Modus mit erweiterter Sicherheit, siehe..." Das lautet jetzt: Ausführung in »sicherem« Modus, siehe … Ich ändere das in Ausführung im Modus mit »erweiterter Sicherheit«, siehe … Ist das für Dich i.O.? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > > msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default." > > msgstr "" > > "Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit " > > "standardmäßig aktiviert." > Die Zeichenkette habe ich als Referenz für oben stehen lassen. > > # FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1 > > # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>." > > msgstr "" > > "Führt im unsicheren Modus aus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> " > > "und E<.MR \\%troff 1 .>" > Analog zu oben vielleicht "Arbeitet im unsicheren Modus; übergibt..." Das lautet jetzt: Ausführung im unsicheren Modus; übergibt … > > # FIXME I<groff> → B<groff> > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Write version information for I<groff> and all programs run by it to the " > > "standard output stream; that is, the given command line is processed in the " > > "usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors " > > "invoked." > > msgstr "" > > "Schreibt Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, in " > > "den Standardsausgabedatenstrom; das heißt, die angegebene " > > "Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer " > > "und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird." > s/Standardsausgabedatenstrom/Standardausgabestrom/ > Wie von Hermann-Josef, nur ohne "daten". Die Umstellung habe ich übernommen, ich übersetzte „stream“ in diesem Kontext allerdings als »Datenstrom«. > > # FIXME I<groff> → B<groff> > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, " > > "but do not execute it." > > msgstr "" > > "Gibt die Befehlssequenz, die von B<groff> ausgeführt würde, in den " > > "Standardausgabedatenstrom aus, führt sie aber nicht aus." > s/Standardausgabedatenstrom/Standardausgabestrom/ > Auch weiter unten. s.o. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature