[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (2/11)



Hallo Helge,
hier sind meine Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "Pass I<arg> to the print spooler program."
> msgstr "Übergibt I<Arg> dem Druck-Spooler."
Vielleicht s/dem/an den/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite."
> msgstr ""
> "Führt im »sicherem« Modus aus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil."
Vielleicht besser "Arbeitet im »sicheren« Modus, siehe..." 
Oder es ist wie im folgenden Block der Modus mit erweiterter Sicherheit.
Dann wäre es "Arbeitet im Modus mit erweiterter Sicherheit, siehe..."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default."
> msgstr ""
> "Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit "
> "standardmäßig aktiviert."
Die Zeichenkette habe ich als Referenz für oben stehen lassen.

> # FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1
> # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>."
> msgstr ""
> "Führt im unsicheren Modus aus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> "
> "und E<.MR \\%troff 1 .>"
Analog zu oben vielleicht "Arbeitet im unsicheren Modus; übergibt..."

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Write version information for I<groff> and all programs run by it to the "
> "standard output stream; that is, the given command line is processed in the "
> "usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors "
> "invoked."
> msgstr ""
> "Schreibt Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, in "
> "den Standardsausgabedatenstrom; das heißt, die angegebene "
> "Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer "
> "und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird."
s/Standardsausgabedatenstrom/Standardausgabestrom/
Wie von Hermann-Josef, nur ohne "daten".

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, "
> "but do not execute it."
> msgstr ""
> "Gibt die Befehlssequenz, die von B<groff> ausgeführt würde, in den "
> "Standardausgabedatenstrom aus, führt sie aber nicht aus."
s/Standardausgabedatenstrom/Standardausgabestrom/
Auch weiter unten.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: