[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 3/6



Am 20.05.24 um 15:48 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,

Hallo Christoph,

Am Mon, May 20, 2024 at 01:22:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
...


#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"

Deine zwei Vorschläge sind dichter am Original. Dafür sind meine
Übersetzungen kürzer. Deshalb lasse ich es erst einmal so.

Ich halte deine Übersetzung für falsch. Ich habe unsere
Übersetzungsvorschläge einmal von deepl (deepl.com) rückübersetzen lassen:

Dein Vorschlag "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten "
ergibt "No dependencies to be removed " Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Entfernung von" ergibt "No dependencies require
removal of".

Deine Übersetzung "Keine zu installierenden Abhängigkeiten"
ergibt "No dependencies to install". Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Installation von" ergibt "No dependencies
require installation of".

Es geht nicht darum, dass Abhängigkeiten installiert/entfernt werden,
sondern das es keine Abhängigkeiten gibt, die die
Installation/Entfernung von weiteren Paketen erfordern.


#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"

s/installed locally/lokal installiert/

Die Datei apt.cc ist komplett unverständlich. Es gibt Übersetzungen ohne
einen "fuzzy" Eintrag wie
  3063 #: src/generic/apt/apt.cc:1514
  3064 msgid "foreign"
  3065 msgstr "foreign"
  3066
  3067 #: src/generic/apt/apt.cc:1516
  3068 msgid "same"
  3069 msgstr "same"
und auf der anderen Seite
  3075 #. TRANSLATORS: Imp = Important
  3076 #: src/generic/apt/apt.cc:1566
  3077 msgid "Imp"
  3078 msgstr "Wic"
  3079
  3080 #. TRANSLATORS: Req = Required
  3081 #: src/generic/apt/apt.cc:1569
  3082 msgid "Req"
  3083 msgstr "Ben"

Bei der neuen Zeichenkette habe ich mich an den Nachbarn orientiert und
entsprechend das Original kopiert.

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"

hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und
"aptitudes" -> "aptitude"

Hier würde ich dann "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"
schreiben. Das erste Aptitude ist das Paket mit dem Programm "aptitude"
und weiteren Dateien. Das klein geschriebene zweite aptitude ist das
Programm, das das Paket nicht entfernen kann.

Was hältst Du davon?


Ich würde generell bei der Kleinschreibung bleiben. Da Linux in dem
Bereich sensibel ist, sehe ich schon die Menschen, die beim Aufruf von
"Aptitude" verzweifeln.

Aber Linux (Debian/Ubuntu) ist ja auch hilfreich:

"b@b-HPE-558de:~$ Aptitude
Command 'Aptitude' not found, did you mean:
  command 'aptitude' from deb aptitude (0.8.13-3ubuntu1)
Try: sudo apt install <deb name>"

Die Entscheidung überlasse ich dir.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




...


Reply to: