Hallo Hermann-Josef und Helge, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:31:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Christoph, > > Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200 > > > ++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200 > > > @@ -2881,150 +2914,190 @@ > > > > > > #. type: textblock > > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127 > > > msgid "" > > > "The B<dh_control> tool now automatically applies relationship substvars to " > > > "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> " > > > "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in " > > > "F<debian/control>. This applies to any substvar named after a field that the " > > > "installed version of B<dpkg> considers a relation or dependency-like field. " > > > "At the time of writing, the list consists of:" > > > msgstr "" > > > +"Das Werkzeug B<dh_control> behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen " > > > +"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie " > > > +"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in " > > > +"F<debian/control> aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, " > > > +"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von B<dpkg> " > > > +"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. " > > > +"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:" > > > > Den ersten Satz verstehe ich anders: > > Das Werkzeug B<dh_control> wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen > > mit Beziehungen auf die relevanten Felder an. > > > Das sehe ich auch so. Das habe ich so übernommen, nur mit "Ersetzungsvariable" statt "Ersetzungsvariablen". Die neue Zeichenkette ist nochmal unten zu finden. > > > Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden, > > oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise > > ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches > > Kürzel zu verwenden. > > > Damit wäre auch mein Hinweis erledigt, das zweimal "subvars" und einmal > "substvars" übersetzt wurde. Zu dem folgenden Block: 12301 msgid "" 12302 "B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the " 12303 "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files." 12304 msgstr "" 12305 "B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der B<${perl:" 12306 "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den Substvars-Dateien " 12307 "hinzuzufügen." Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu "...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen." Was ist Eure Meinung? > > > > s/wird, und/wird, dass/ > > > dann aber s/wird, und die/wird, dass/ Ich würde sagen /wird, das die/ wenn sich das "das" auf das Feld bezieht. Die Zeichenkette wäre dann wie folgt. msgstr "" "Das Werkzeug B<dh_control> wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen " "mit Beziehungen auf die relevanten Felder an. Das bedeutet, dass viele "Ersetzungsvariable wie B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit " "in F<debian/control> aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede Ersetzungsvariable, " "die nach einem Feld benannt wird, das die installierte Version von B<dpkg> " "als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. " "Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:" Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature