[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)



Hallo Hermann-Josef und Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:31:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> > > ++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> > > @@ -2881,150 +2914,190 @@
> > > 
> > >   #. type: textblock
> > >   #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
> > >   msgid ""
> > >   "The B<dh_control> tool now automatically applies relationship substvars to "
> > >   "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> "
> > >   "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
> > >   "F<debian/control>. This applies to any substvar named after a field that the "
> > >   "installed version of B<dpkg> considers a relation or dependency-like field. "
> > >   "At the time of writing, the list consists of:"
> > >   msgstr ""
> > > +"Das Werkzeug B<dh_control> behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen "
> > > +"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie "
> > > +"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
> > > +"F<debian/control> aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, "
> > > +"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von B<dpkg> "
> > > +"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
> > > +"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"
> > 
> > Den ersten Satz verstehe ich anders:
> > Das Werkzeug B<dh_control> wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
> > mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.
> > 
> Das sehe ich auch so.
Das habe ich so übernommen, nur mit "Ersetzungsvariable" statt
"Ersetzungsvariablen". Die neue Zeichenkette ist nochmal unten zu
finden.
> 
> > Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
> > oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise
> > ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches
> > Kürzel zu verwenden.
> > 
> Damit wäre auch mein Hinweis erledigt, das zweimal "subvars" und einmal
> "substvars" übersetzt wurde.
Zu dem folgenden Block:
12301 msgid ""
12302 "B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the "
12303 "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
12304 msgstr ""
12305 "B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der B<${perl:"
12306 "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den Substvars-Dateien "
12307 "hinzuzufügen."

Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu
"...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen."

Was ist Eure Meinung?
> 
> 
> > s/wird, und/wird, dass/
> > 
> dann aber s/wird, und die/wird, dass/
Ich würde sagen /wird, das die/ wenn sich das "das" auf das Feld
bezieht. Die Zeichenkette wäre dann wie folgt.

msgstr ""
"Das Werkzeug B<dh_control> wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen "
"mit Beziehungen auf die relevanten Felder an. Das bedeutet, dass viele
"Ersetzungsvariable wie B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit "
"in F<debian/control> aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede Ersetzungsvariable, "
"die nach einem Feld benannt wird, das die installierte Version von B<dpkg> "
"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: